加雷斯/语音
战斗
召唤和强化
个人空间
牵绊 Lv.1 | ロット王とモルガンの子、ガレスです。かつてはアーサー王に仕え、円卓第七席を戴いておりました。あ、もちろん初代の七席ではないですよ。円卓の騎士は、常に同一のメンバーだったわけではないのです。 我是洛特王与摩根之子,加雷斯!曾经侍奉亚瑟王,获赐圆桌第七席的位置。啊,当然不是初代的第七席哦。因为圆桌骑士并非始终是同一批成员啦。 |
|
---|---|---|
牵绊 Lv.2 | 私は、円卓に加わった最後の騎士……ということになるのでしょうか。未熟な身ながら、ほかの騎士の方々や、何より、陛下とランスロット卿が取り立ててくださったのです。あっ、言いましたっけ?私、ランスロット卿の従者のようなことをしていたんです。 我可以算是……加入圆桌的最后一位骑士吧。尽管还不成熟,但其他各位骑士,尤其是陛下和兰斯洛特非常照顾我。啊,我有提过吗?我曾经类似兰斯洛特卿的随从啦。 |
|
牵绊 Lv.3 | 「いつの日か、もっとも優れた騎士となる」「いずれ、兄弟全員に匹敵する真の騎士になる」みなさんからは、そんなふうに言って頂いて、身に余るお言葉でした。えっ、プレッシャ?もちろんありましたが、ありませんとも。 「总有一天将会成为最为优秀的骑士。」「迟早能成为足以与所有兄弟匹敌的真正骑士。」大家是这么评价我的……我实在是太愧不敢当了。哎,压力?当……当然有过,现在没有了! |
|
牵绊 Lv.4 | ランスロット卿の告発を、アグラヴェインお兄様が決意なされたときは、悲しかったです。ただただ、悲しかった。私はもちろん反対しました。だって、ランスロット卿なんです。正式に私を騎士に叙してくださったのは。私にとって、ああなりたいという、理想の騎士だったのです。 当阿格规文哥哥决心告发兰斯洛特卿的时候,我非常悲伤。非常非常悲伤。我当然表示了反对。……毕竟,那是兰斯洛特卿。是正式叙任我为骑士的存在。对于我来说,是我一直想成为的理想的骑士…… |
|
牵绊 Lv.5 | はい、かつての私は、ランスロット卿に殺されました。何が起きたのかも、よくわからなかった……かな。ギネヴィア様を助け出して、走ってきたランスロット卿の姿を目にして、私はあの方に……いいえ、未練ですね!今さら何を言っても、あの日の私を止めることはできないし、私は何の言葉もいただけないし、彼の手が私の頭蓋を叩き割った過去は変わらない。彼の瞳には、私、少しも映り込んでいなかったでしょうね。わかっているんです!もう今さら悔やんだりはしません!ただ、槍を振るっていた頃の姿で召喚されたからには、あの頃と同じく、全力をもって戦うまで!頑張ります、私! 对,过去的我被兰斯洛特卿杀害了。我连发生了什么都不清楚吧……我只是看到了为救出桂妮薇儿大人而跑来的兰斯洛特卿的身影,然后就被那位大人——……不,我执着于过去了呢。事到如今无论再说什么,既无法阻止那天的我,也无法改变他一句话都没对我说,就亲手劈碎了我头骨的过去。他的眼中丝毫没有映照出我的身影吧。我明白。事到如今我也不会再后悔了。只不过,既然以曾经挥枪时的状态被召唤……就要与当时一样,全力以赴地战斗!我会努力的! |
|
对话 1 | じっとしていると、根っこが生えてしまいますよ! マスターはお若い! 私もヤング! なので、どんどん動きましょう! 再这么待着不动的话,都要生根了。御主还年轻! 我也年轻!所以我们要多活动活动啦! |
|
对话 2 | マスターとサーヴァントというものは……王と騎士のようなもの、なんでしょうか……? ちょっと違う、ですか? うーん……えへへ、難しいですね。 所谓的御主和从者……是类似……王和骑士吗?稍微有些不一样吗?唔……哎嘿嘿,真难懂呢! |
|
对话 3 | 王と騎士と言うなら、自分にはアーサー王がおりますし……先輩と後輩と言うことなら分かりやすいのですが、しかし、貴方の後輩はマシュ殿ですし……うーん、う〜ん……難しい…… 如果说是王与骑士的话,我有亚瑟王……说前辈和后辈就更好理解了,但您的后辈是玛修阁下……唔,唔……好难啊! |
|
对话 4 | 我らが騎士王……あぁ! アーサー陛下! お会いできるなんて……う、うぅ……申し訳ありません、申し訳ありません……最期の戦いを、供に出来ず…… 吾等的骑士王! 啊啊,亚瑟陛下!!没想到居然能见到您……呜呜……呜呜……呜呜呜……对不起,对不起,在最后一战时没能追随您左右……(持有阿尔托莉雅·潘德拉贡) |
|
对话 5 | ベディヴィエール卿! あぁ、本物だ! ……あれ? その腕はどうなさったのです? ……厳密には別人? 何のことです? 贝德维尔卿!哇,是真的……咦? 您的手臂是怎么了……?严格来说不是本人? 您在说什么啊??(持有贝德维尔) |
|
对话 6 | 兄様、ご機嫌麗しく。……ガウェイン様? ……ええと……えへへへ。私の髪をクシャクシャにするのはやめて下さい怒りますよ? でも兄様、お会いできて嬉しいです。──大好きです! 哥哥大人,您好。高文大人。……呃,哈哈哈哈,不要把我头发揉乱啦,我要生气啦。但是哥哥大人,我很高兴能见到您。我最喜欢您了!(持有高文) |
|
对话 7 | モードレッドの気配が……。むむむ、もっと話をしたいのに機会がありません。 莫德雷德的气息……唔唔唔。我很想和他多聊聊,但没有机会呢。(持有莫德雷德) |
|
对话 8 | 浮気は駄目だと思います! トリスタン卿? ……トリスタン卿! よそ見しないでくださいね、トリスタン卿! 我觉得花心是不好的。崔斯坦卿。崔斯坦卿?不要移开视线啦,崔斯坦卿?(持有崔斯坦) |
|
对话 9 | じ、実はちょっとだけ、マーリン様は苦手なのです。好きなのですが、ちょっと怖いというか……。何故なのかはよく分かりません。……マスター、マーリン様には内緒にしてくださいね? 其……其实我不是很擅长应付梅林大人。我喜欢他,但可能是有点可怕吧……我也不知道究竟是为什么……御主,请您保密,不要告诉梅林大人哦……(持有梅林) |
|
对话 10 | あれ? ギャラハッド卿? ……ギャラハッド卿、ですよね? どうして女の子になっておられるのです? ……あ! 違った! マシュ殿でした! すみません! うぅ、つい…… 咦?加拉哈德卿?是……加拉哈德卿吧?为什么变成女孩子了!?……啊,搞错了,是玛修阁下啊。对不起!唔……一不小心……(通关第六特异点) |
|
对话 11 | きゃあっ!? う、嘘……嘘嘘嘘! なんということ……! 有り得ません……あ、あ、あの頃のランスロット様がおられるとはぁ! そ、そんな、馬鹿なぁ! あ、あわわ、あわわわ、あわわわわ! わ、私はどうしたら……? 呀啊!骗……骗人的,骗人的骗人的。怎么会这样!不可能!当……当……当时的兰斯洛特卿居然在这里……!这……这……怎么可能!啊哇哇,啊哇哇哇,啊哇哇哇哇……我……我该怎么办。(持有兰斯洛特(Saber)) |
|
对话 12 | その禍々しさ──ああ。私を殺した、あの日によく似て……。ランスロット様。今も、私の声は届かないのでしょうね── 这不祥的样子……啊啊……和杀害我那天的样子如此相似……兰斯洛特大人——…………如今您仍然无法听到我的声音吧。(持有兰斯洛特) |
|
对话 13 | ふむふむ、フランク王国の騎士! では、私と槍試合をしましょう! 是非! |
|
对话 14 | 槍試合! しましょう! 让我们来一场!马上长枪比试吧!(持有部分从者[注 1]) |
|
对话 15 | え? アーサー王、陛下……? あれ? 色々違うような……。でもあの、とても申し上げづらいのですが、室内で馬はどうかと…… 哎……亚瑟王……陛下……?咦? 感觉各种不太一样……虽说,那个,这话有些难以启齿……但我觉得……室内似乎不太应该骑马……(持有阿尔托莉雅·潘德拉贡〔Alter〕(Lancer)、阿尔托莉雅·潘德拉贡(Lancer)) |
|
对话 16 | 陛下……ですよね? です、よね……? むむむ? 是……陛下吧?应该……没错吧?唔唔唔?(持有亚瑟·潘德拉贡〔Prototype〕) |
|
喜欢的东西 | 好きなものですか? 槍と盾! 槍だけでもいいですが! 槍試合をしてくれる方、いないでしょうか? でも、室内で馬を走らせるのもなあ…… 喜欢的东西吗?枪和盾! 只有枪也行哦!有没有人愿意陪我来一场马上骑枪比试呢。但是室内好像又不方便骑马到处跑…… |
|
讨厌的东西 | 嫌いなものは油汚れです。なかなか落ちないんですよねえ、あれ。 讨厌的东西是油污。那个很难擦掉呢…… |
|
关于圣杯 | 魔力の塊? としての聖杯に興味はありません。真なる聖杯、かつて我が王が求めたものであれば、あるいは……。いえ、もしもあったとしても私などにはつかめない。円卓の中で聖杯を得ることができたのは唯一、ギャラハッド卿のみ。他に可能性があるとしたら……ああ、そうですね。パーシヴァル卿であれば、もしかすると…… 魔力块? 我对这种圣杯没有兴趣。倘若是真正的圣杯,吾王曾经追寻的存在的话,或许……不,如果真的存在,凭我这样的是无法获得的。圆桌中唯一能获得圣杯的只有加拉哈德卿。假如还有其他可能性——啊,没错,珀西瓦尔卿的话!或许! |
|
活动举行中 | 楽しげなお祭りのようですね。……イベント。ははぁ、そういうものですか! では早速参りましょう、マスター! 好像正在举办有趣的节日呢!活动,哈哈,原来是这样的啊!那我们快走吧,御主! |
|
生日 | お誕生日、おめでとうございます。めでたき日にて、では久々に私が厨房に立つなどしてみましょう。お任せを。下働きの真似事をしていたこともございますので。 祝您生日快乐。那在这值得庆贺的日子,我久违地下个厨吧。交给我吧!毕竟我以前模仿过别人打杂! |
牵绊 Lv.1 | ||
---|---|---|
ロット王とモルガンの子、ガレスです。かつてはアーサー王に仕え、円卓第七席を戴いておりました。あ、もちろん初代の七席ではないですよ。円卓の騎士は、常に同一のメンバーだったわけではないのです。 我是洛特王与摩根之子,加雷斯!曾经侍奉亚瑟王,获赐圆桌第七席的位置。啊,当然不是初代的第七席哦。因为圆桌骑士并非始终是同一批成员啦。 | ||
牵绊 Lv.2 | ||
私は、円卓に加わった最後の騎士……ということになるのでしょうか。未熟な身ながら、ほかの騎士の方々や、何より、陛下とランスロット卿が取り立ててくださったのです。あっ、言いましたっけ?私、ランスロット卿の従者のようなことをしていたんです。 我可以算是……加入圆桌的最后一位骑士吧。尽管还不成熟,但其他各位骑士,尤其是陛下和兰斯洛特非常照顾我。啊,我有提过吗?我曾经类似兰斯洛特卿的随从啦。 | ||
牵绊 Lv.3 | ||
「いつの日か、もっとも優れた騎士となる」「いずれ、兄弟全員に匹敵する真の騎士になる」みなさんからは、そんなふうに言って頂いて、身に余るお言葉でした。えっ、プレッシャ?もちろんありましたが、ありませんとも。 「总有一天将会成为最为优秀的骑士。」「迟早能成为足以与所有兄弟匹敌的真正骑士。」大家是这么评价我的……我实在是太愧不敢当了。哎,压力?当……当然有过,现在没有了! | ||
牵绊 Lv.4 | ||
ランスロット卿の告発を、アグラヴェインお兄様が決意なされたときは、悲しかったです。ただただ、悲しかった。私はもちろん反対しました。だって、ランスロット卿なんです。正式に私を騎士に叙してくださったのは。私にとって、ああなりたいという、理想の騎士だったのです。 当阿格规文哥哥决心告发兰斯洛特卿的时候,我非常悲伤。非常非常悲伤。我当然表示了反对。……毕竟,那是兰斯洛特卿。是正式叙任我为骑士的存在。对于我来说,是我一直想成为的理想的骑士…… | ||
牵绊 Lv.5 | ||
はい、かつての私は、ランスロット卿に殺されました。何が起きたのかも、よくわからなかった……かな。ギネヴィア様を助け出して、走ってきたランスロット卿の姿を目にして、私はあの方に……いいえ、未練ですね!今さら何を言っても、あの日の私を止めることはできないし、私は何の言葉もいただけないし、彼の手が私の頭蓋を叩き割った過去は変わらない。彼の瞳には、私、少しも映り込んでいなかったでしょうね。わかっているんです!もう今さら悔やんだりはしません!ただ、槍を振るっていた頃の姿で召喚されたからには、あの頃と同じく、全力をもって戦うまで!頑張ります、私! 对,过去的我被兰斯洛特卿杀害了。我连发生了什么都不清楚吧……我只是看到了为救出桂妮薇儿大人而跑来的兰斯洛特卿的身影,然后就被那位大人——……不,我执着于过去了呢。事到如今无论再说什么,既无法阻止那天的我,也无法改变他一句话都没对我说,就亲手劈碎了我头骨的过去。他的眼中丝毫没有映照出我的身影吧。我明白。事到如今我也不会再后悔了。只不过,既然以曾经挥枪时的状态被召唤……就要与当时一样,全力以赴地战斗!我会努力的! | ||
对话 1 | ||
じっとしていると、根っこが生えてしまいますよ! マスターはお若い! 私もヤング! なので、どんどん動きましょう! 再这么待着不动的话,都要生根了。御主还年轻! 我也年轻!所以我们要多活动活动啦! | ||
对话 2 | ||
マスターとサーヴァントというものは……王と騎士のようなもの、なんでしょうか……? ちょっと違う、ですか? うーん……えへへ、難しいですね。 所谓的御主和从者……是类似……王和骑士吗?稍微有些不一样吗?唔……哎嘿嘿,真难懂呢! | ||
对话 3 | ||
王と騎士と言うなら、自分にはアーサー王がおりますし……先輩と後輩と言うことなら分かりやすいのですが、しかし、貴方の後輩はマシュ殿ですし……うーん、う〜ん……難しい…… 如果说是王与骑士的话,我有亚瑟王……说前辈和后辈就更好理解了,但您的后辈是玛修阁下……唔,唔……好难啊! | ||
对话 4 | ||
我らが騎士王……あぁ! アーサー陛下! お会いできるなんて……う、うぅ……申し訳ありません、申し訳ありません……最期の戦いを、供に出来ず…… 吾等的骑士王! 啊啊,亚瑟陛下!!没想到居然能见到您……呜呜……呜呜……呜呜呜……对不起,对不起,在最后一战时没能追随您左右……(持有阿尔托莉雅·潘德拉贡) | ||
对话 5 | ||
ベディヴィエール卿! あぁ、本物だ! ……あれ? その腕はどうなさったのです? ……厳密には別人? 何のことです? 贝德维尔卿!哇,是真的……咦? 您的手臂是怎么了……?严格来说不是本人? 您在说什么啊??(持有贝德维尔) | ||
对话 6 | ||
兄様、ご機嫌麗しく。……ガウェイン様? ……ええと……えへへへ。私の髪をクシャクシャにするのはやめて下さい怒りますよ? でも兄様、お会いできて嬉しいです。──大好きです! 哥哥大人,您好。高文大人。……呃,哈哈哈哈,不要把我头发揉乱啦,我要生气啦。但是哥哥大人,我很高兴能见到您。我最喜欢您了!(持有高文) | ||
对话 7 | ||
モードレッドの気配が……。むむむ、もっと話をしたいのに機会がありません。 莫德雷德的气息……唔唔唔。我很想和他多聊聊,但没有机会呢。(持有莫德雷德) | ||
对话 8 | ||
浮気は駄目だと思います! トリスタン卿? ……トリスタン卿! よそ見しないでくださいね、トリスタン卿! 我觉得花心是不好的。崔斯坦卿。崔斯坦卿?不要移开视线啦,崔斯坦卿?(持有崔斯坦) | ||
对话 9 | ||
じ、実はちょっとだけ、マーリン様は苦手なのです。好きなのですが、ちょっと怖いというか……。何故なのかはよく分かりません。……マスター、マーリン様には内緒にしてくださいね? 其……其实我不是很擅长应付梅林大人。我喜欢他,但可能是有点可怕吧……我也不知道究竟是为什么……御主,请您保密,不要告诉梅林大人哦……(持有梅林) | ||
对话 10 | ||
あれ? ギャラハッド卿? ……ギャラハッド卿、ですよね? どうして女の子になっておられるのです? ……あ! 違った! マシュ殿でした! すみません! うぅ、つい…… 咦?加拉哈德卿?是……加拉哈德卿吧?为什么变成女孩子了!?……啊,搞错了,是玛修阁下啊。对不起!唔……一不小心……(通关第六特异点) | ||
对话 11 | ||
きゃあっ!? う、嘘……嘘嘘嘘! なんということ……! 有り得ません……あ、あ、あの頃のランスロット様がおられるとはぁ! そ、そんな、馬鹿なぁ! あ、あわわ、あわわわ、あわわわわ! わ、私はどうしたら……? 呀啊!骗……骗人的,骗人的骗人的。怎么会这样!不可能!当……当……当时的兰斯洛特卿居然在这里……!这……这……怎么可能!啊哇哇,啊哇哇哇,啊哇哇哇哇……我……我该怎么办。(持有兰斯洛特(Saber)) | ||
对话 12 | ||
その禍々しさ──ああ。私を殺した、あの日によく似て……。ランスロット様。今も、私の声は届かないのでしょうね── 这不祥的样子……啊啊……和杀害我那天的样子如此相似……兰斯洛特大人——…………如今您仍然无法听到我的声音吧。(持有兰斯洛特) | ||
对话 13 | ||
ふむふむ、フランク王国の騎士! では、私と槍試合をしましょう! 是非! | ||
对话 14 | ||
槍試合! しましょう! 让我们来一场!马上长枪比试吧!(持有部分从者[注 1]) | ||
对话 15 | ||
え? アーサー王、陛下……? あれ? 色々違うような……。でもあの、とても申し上げづらいのですが、室内で馬はどうかと…… 哎……亚瑟王……陛下……?咦? 感觉各种不太一样……虽说,那个,这话有些难以启齿……但我觉得……室内似乎不太应该骑马……(持有阿尔托莉雅·潘德拉贡〔Alter〕(Lancer)、阿尔托莉雅·潘德拉贡(Lancer)) | ||
对话 16 | ||
陛下……ですよね? です、よね……? むむむ? 是……陛下吧?应该……没错吧?唔唔唔?(持有亚瑟·潘德拉贡〔Prototype〕) | ||
喜欢的东西 | ||
好きなものですか? 槍と盾! 槍だけでもいいですが! 槍試合をしてくれる方、いないでしょうか? でも、室内で馬を走らせるのもなあ…… 喜欢的东西吗?枪和盾! 只有枪也行哦!有没有人愿意陪我来一场马上骑枪比试呢。但是室内好像又不方便骑马到处跑…… | ||
讨厌的东西 | ||
嫌いなものは油汚れです。なかなか落ちないんですよねえ、あれ。 讨厌的东西是油污。那个很难擦掉呢…… | ||
关于圣杯 | ||
魔力の塊? としての聖杯に興味はありません。真なる聖杯、かつて我が王が求めたものであれば、あるいは……。いえ、もしもあったとしても私などにはつかめない。円卓の中で聖杯を得ることができたのは唯一、ギャラハッド卿のみ。他に可能性があるとしたら……ああ、そうですね。パーシヴァル卿であれば、もしかすると…… 魔力块? 我对这种圣杯没有兴趣。倘若是真正的圣杯,吾王曾经追寻的存在的话,或许……不,如果真的存在,凭我这样的是无法获得的。圆桌中唯一能获得圣杯的只有加拉哈德卿。假如还有其他可能性——啊,没错,珀西瓦尔卿的话!或许! | ||
活动举行中 | ||
楽しげなお祭りのようですね。……イベント。ははぁ、そういうものですか! では早速参りましょう、マスター! 好像正在举办有趣的节日呢!活动,哈哈,原来是这样的啊!那我们快走吧,御主! | ||
生日 | ||
お誕生日、おめでとうございます。めでたき日にて、では久々に私が厨房に立つなどしてみましょう。お任せを。下働きの真似事をしていたこともございますので。 祝您生日快乐。那在这值得庆贺的日子,我久违地下个厨吧。交给我吧!毕竟我以前模仿过别人打杂! |
战斗(Lostbelt No.6助战)
注释
语音注释 |
---|