编辑规范草稿
从者
关于从者条目的命名请参照Mooncell:从者条目命名基准
- 对于任何国服已实装从者,命名应以国服翻译为准,除非国服翻译出现显而易见的笔误,或因各种原因使用了与日版差异巨大的译名。
- 对于国服未实装的从者,国服已实装同名从者,或在游戏内文本中已出现相关译名的,应以国服翻译为准。对于未在国服出现译名的,应使用中文维基百科的大陆简体条目标题。
- 从者条目命名的首要参考对象为图鉴右上角大字标题。(例如:枪阶李书文,应以李书文作为条目名。)
- 对于图鉴右上角标题相同的同名从者,较晚实装的(从者ID数较大的)应以括号追加英文职阶名的形式命名。(例如:剑阶两仪式应命名为两仪式,杀阶两仪式应命名为两仪式(Assassin)。)
- 依据上条基准确定的条目中,未追加职阶名的,应在条目顶部添加“这个条目介绍的是某某职阶的某某从者。如需了解某某职阶同名从者的信息,请查阅某某条目”的说明。此说明将在稍后制作为模板。
- 从者条目名称中,任何形式的括号都应转换为半角圆括号 "("、")",圆点应使用"·",空格应使用半角形式。
- 从者条目内基础数值部分的标题,应使用从者卡面上的名称。(例如:Avenger职阶从者贞德在基础数值模板内的名称应为贞德。)
- 对于存在真名解放机制的从者,条目标题应使用真名解放前的名称,而在基础数值部分应使用真名解放后的名称,并使用黑幕模板遮盖。
- 对于从者的常用名称、昵称、已建立条目的名称与此基准不一致的情况,应在依照此基准建立或移动条目后建立重定向,以方便浏览并确保原有内部链接正常工作。
- 通常情况下不应单独建立消歧义页,除非确有必要并经编辑广泛讨论通过。
- 关于从者页面上方的快速跳转部分,请参照模板:相关从者/doc中的编辑标准与范例进行编辑。
基础数值
- 具体数据由专人录入。
- 对于国服未实装的从者,其从者名、卡面名需暂译。
- 对于画师或声优,其负责绘制·提供语音的从者尚未在国服实装的情况下,该画师或声优名需暂译。
- 目前,站内的画师名和声优名遵循以下翻译规则:
- 名称为日文汉字时
- 译为中文汉字
- 名称为日文假名时
- 译为罗马音。全大写、半角
- 如有姓和名的区分,则姓与名之间加半角空格
- 例如:画师 サクマミツロ 译名为 SAKUMA MITSURO
- 如果该画师有对应的英文名,则使用英文名
- 例如:画师 サテー 译名为 SYATEY
- 名称为日文汉字+假名混合时
- 译为罗马音(全大写、半角)+中文汉字
- 例如:画师 みつみ美里 译名为 Mitsumi美里
- 如果该画师有对应的英文名,则使用英文名
- 例如:画师 天空すふぃあ 译名为 TENKU SPHIA
- 译为罗马音(全大写、半角)+中文汉字
- 名称为英文或罗马音时
- 直接按照原文,写为英文或罗马音
- 名称为日文汉字时
宝具
- 具体数据由专人录入。
- 对于国服未实装的从者,其宝具名和宝具效果需暂译。
- 一般情况下,宝具名上标需写为英文(包括其他语种转写的英文)或者日文罗马音。但对于宝具名上标是日文平假名的从者,可能需要将其上标译为中文。
- 宝具效果参照国服游戏内同效果描述进行翻译。
- 获得强化的宝具以tabber形式表示。其中,
- 当前进度下国服已实装的强化内容,则“强化后”的标签在前,默认优先显示强化后内容。
- 当前进度下国服未实装的强化内容,则“强化前”的标签在前,默认优先显示强化前内容。
- 这一部分记录的是该从者作为可操作角色在游戏内的宝具数值,请勿加入剧情内该从者作为敌方时使用的宝具内容,以免给阅览者带来不必要的误解。
技能
- 具体数据由专人录入。
- 对于国服未实装的从者,其技能名和技能效果需暂译。
- 如果是国服已实装的技能,则使用国服翻译。
- 技能效果参照国服游戏内同效果描述进行翻译。
- 获得强化的技能以tabber形式表示。其中,
- 当前进度下国服已实装的强化内容,则“强化后”的标签在前,默认优先显示强化后内容。
- 当前进度下国服未实装的强化内容,则“强化前”的标签在前,默认优先显示强化前内容。
素材需求
资料
- 日文文本由专人录入。
- 对于国服未实装的从者,其资料需暂译。此外,已实装从者开放幕间物语后也有可能追加新的资料。
- 资料翻译的注意点:
- Mooncell是简体中文资料站,在编辑各资料页面时请确保您使用的是简体中文。
- 资料中出现的技能名、宝具名、宝具名上标需与从者页面中的对应内容统一。
- 换行、空行、空格等格式与原文保持一致。
- 宝具相关资料中的“ランク、種別、レンジ、最大捕捉”与国服翻译保持一致,译为“阶级、种类、有效范围、最大捕捉”
- 原文中的全角数字译为半角数字,全角“・”需译为半角“·”;“「」”、“『』”全角“/”按照国服翻译习惯,维持原状。
- 资料解锁条件与国服翻译保持一致。一般为“羁绊达到Lv.X后开放”
- 请慎重使用注释功能。如原文有双关、谐音、涉及某些偏门知识且想要正确理解原意必须对该偏门知识有一定了解等情况,可以添加注释。如译文中注释过多影响阅读,且多为不必要的注释,我们会酌情删减。
- 关于从其他网站或社交平台搬运他人的翻译,请参照以下情况。
- 请勿上传机翻。
- 在翻译前,请确保您的翻译符合中文阅读习惯,且能够让阅读者正确理解原意。
- 针对上述第8~10条,如您上传的翻译是机翻、擅自搬运的他人翻译、与原文出入较大或不符合中文的行文规范,我们将撤销您的编辑内容。此外,如有情节严重、影响网站正常运营者,我们将酌情进行短期封禁处理,敬请谅解。
- 如您在国服已实装的从者资料中发现有错译、漏译、错字、标点使用不当等情况,请在确认过国服游戏中的表现的确如此后,使用模板:修正进行修改,并在备注栏标注修改原因,便于其他编辑复查。
羁绊点数
相关礼装
- 在录入相关礼装页面后自动显示。
语音
- 页面创建、语音列表录入由专人负责。
- 从者页面的语音部分在创建该从者语音页面,并录入内容后自动显示。
- 语音页面路径为“从者名/语音”,语音列表请参照模块:VoiceTable
- 语音部分需要编辑的内容:
- 日文语音文本
- 您需要先填入日文文本,再根据填入的日文文本做出正确且适当的中文翻译。
- 需注意日文资料站中的语音文本可能有错漏。
- 语音文本中文翻译 ※仅限国服未实装的从者
- 日文语音文本
- 语音翻译的注意点:
- Mooncell是简体中文资料站,请确保您填入的翻译文本是简体中文。
- 为尽可能减少错译、漏译,请务必先行填入日文文本,再根据日文文本进行笔译。如出现大规模直接填写中文听译的情况,我们会酌情撤销编辑,敬请注意。
- 语音中出现的技能名、宝具名、宝具名上标需与从者页面中的对应内容统一。
- “マスター”与国服翻译保持一致,译为“御主”。
- 生日语音因开放条件特殊,故做黑幕处理。您可以使用以下模板。
{{heimu|文本内容}}
或{{黑幕|文本内容}}
- 请遵循中文标点符号的使用规范。请尤其注意省略号和破折号的正确写法。
- 请勿使用过于不正式的词汇,例如“○○酱”。
- 请慎重使用注释功能。如原文有双关、谐音、涉及某些偏门知识且想要正确理解原意必须对该偏门知识有一定了解等情况,可以添加注释。如译文中注释过多影响阅读,且多为不必要的注释,我们会酌情删减。
- 关于从其他网站或社交平台搬运他人的翻译,请参照以下情况。
- 请勿上传机翻。
- 在翻译前,请确保您的翻译符合中文阅读习惯,且能够让阅读者正确理解原意。
- 针对上述第9~11条,如您上传的翻译是机翻、擅自搬运的他人翻译、与原文出入较大或不符合中文的行文规范,我们将撤销您的编辑内容。此外,如有情节严重、影响网站正常运营者,我们将酌情进行短期封禁处理,敬请谅解。
- 您可通过以下分类页面快速查找需要编辑的语音页面。
- 在从者的情人节语音页面中,为尽可能与游戏内表现一致,我们使用了模板,让阅读者在不同情况下看到不同的御主名。由此导致的语音与文本不符属于正常情况,无需修正。
- 如您在国服已实装的从者语音文本中发现有错译、漏译、错字、标点使用不当等情况,请在确认过国服游戏中的表现的确如此后,使用模板:修正进行修改,并在备注栏标注修改原因,便于其他编辑复查。
各阶段头像与战斗形象
成长曲线
国服未来Pick Up情况
概念礼装
翻译
- 日文文本由专人录入。
- 对于国服未实装的概念礼装,其礼装说明需暂译。
- 礼装说明翻译的注意点:
- Mooncell是简体中文资料站,在编辑各资料页面时请确保您使用的是简体中文。
- 礼装画师名翻译相关内容请参照上文从者-基础数据部分。
- 换行、空行、空格等格式与原文保持一致。
- 原文中的全角数字译为半角数字,全角“・”需译为半角“·”;“「」”、“『』”全角“/”按照国服翻译习惯,维持原状。
- 请慎重使用注释功能。如原文有双关、谐音、涉及某些偏门知识且想要正确理解原意必须对该偏门知识有一定了解等情况,可以添加注释。如译文中注释过多影响阅读,且多为不必要的注释,我们会酌情删减。
- 关于从其他网站或社交平台搬运他人的翻译,请参照以下情况。
- 请勿上传机翻。
- 在翻译前,请确保您的翻译符合中文阅读习惯,且能够让阅读者正确理解原意。
- 针对上述第6~8条,如您上传的翻译是机翻、擅自搬运的他人翻译、与原文出入较大或不符合中文的行文规范,我们将撤销您的编辑内容。此外,如有情节严重、影响网站正常运营者,我们将酌情进行短期封禁处理,敬请谅解。
- 如您在国服已实装的概念礼装说明中发现有错译、漏译、错字、标点使用不当等情况,请在确认过国服游戏中的表现的确如此后,使用模板:修正进行修改,并在备注栏标注修改原因,便于其他编辑复查。
数据录入
- 礼装数据由专人录入。
- 您可以在“|出场角色=”后方填写礼装图中出现的角色,方便阅读者查阅。
指令纹章
翻译
- 日文文本由专人录入。
- 对于国服未实装的指令纹章,其说明需暂译。
- 指令纹章说明翻译的注意点:
- Mooncell是简体中文资料站,在编辑各资料页面时请确保您使用的是简体中文。
- 指令纹章画师名翻译相关内容请参照上文从者-基础数据部分。
- 换行、空行、空格等格式与原文保持一致。
- 原文中的全角数字译为半角数字,全角“・”需译为半角“·”;“「」”、“『』”全角“/”按照国服翻译习惯,维持原状。
- 请慎重使用注释功能。如原文有双关、谐音、涉及某些偏门知识且想要正确理解原意必须对该偏门知识有一定了解等情况,可以添加注释。如译文中注释过多影响阅读,且多为不必要的注释,我们会酌情删减。
- 关于从其他网站或社交平台搬运他人的翻译,请参照以下情况。
- 请勿上传机翻。
- 在翻译前,请确保您的翻译符合中文阅读习惯,且能够让阅读者正确理解原意。
- 针对上述第6~8条,如您上传的翻译是机翻、擅自搬运的他人翻译、与原文出入较大或不符合中文的行文规范,我们将撤销您的编辑内容。此外,如有情节严重、影响网站正常运营者,我们将酌情进行短期封禁处理,敬请谅解。
- 如您在国服已实装的指令纹章说明中发现有错译、漏译、错字、标点使用不当等情况,请在确认过国服游戏中的表现的确如此后,使用模板:修正进行修改,并在备注栏标注修改原因,便于其他编辑复查。
数据录入
卡池
卡池详情
卡池模拟器
活动
活动详情
- 指站内对日服新举办的活动中的各类信息加以总结的页面。
- 当前日服举办的活动,则新建该活动主页面,命名为 活动名(日服)。
- 例如:日服举办的泳装3期活动复刻页面命名为 复刻:Servant Summer Festival! 轻量版(日服)
- 当前国服举办的活动,则将该活动主页面移动至 活动名,不保留重定向。
- 例如:国服举办帝都圣杯奇谭时,将原日服页面 唠唠叨叨帝都圣杯奇谭(日服)移动至唠唠叨叨帝都圣杯奇谭,不保留重定向
- 编辑活动详情页面时,需使用模板:活动信息记录本次活动相关信息,写在页面最上方。
- 当前日服举办的活动,则新建该活动主页面,命名为 活动名(日服)。
- Main Story类型、Campaign类型的活动详情页面通常包括(但不限于)以下内容:
- 活动要点总结
- 例如:活动期间内达·芬奇工房追加兑换物品、限时登录奖励、限时任务等
- 活动要点总结
- Event类型的活动详情页面通常包括(但不限于)以下内容:
- 活动关卡配置链接
- 活动关卡配置简表
- 活动加成从者
- 活动加成礼装(包括卡池礼装及活动赠送礼装)
- 编辑活动加成礼装表可使用模板:活动礼装
- 活动点数奖励详情
- 编辑活动任务详情可使用模板:活动点数
- 活动任务详情
- 编辑活动任务详情可使用模板:活动任务
- 活动商店兑换详情
- 编辑活动商店兑换详情可参照模板:商店列表复选框、模块:EventShopList、模板:道具
- 活动奖池详情
- 编辑活动奖池详情可使用模板:奖品奖池
- 一些特殊的Event活动没有自由关卡、加成礼装或商店兑换(例如:迷乱鸣凤庄的考察)
活动公告
- 指日服新举办活动时,在官网和游戏内公开的活动公告的翻译。此部分内容通常编辑在页面 fgo.wiki/w/活动名/活动公告 中。
- 活动公告翻译的注意点:
活动关卡配置
- 指站内记录日服新举办活动中的各类关卡的页面。此部分内容通常编辑在页面 fgo.wiki/w/活动名/关卡配置 中。
- 活动关卡配置页面通常包括(但不限于)以下内容:
- 活动主线关卡配置
- 活动自由关卡配置
- 活动高难易度关卡配置
- 活动特殊关卡配置
- 编辑活动关卡配置时,需要录入以下内容:
- 关卡配置可参照模板:关卡配置
- 关卡中出现的敌方目标的
- 名称(包括活动中的名称和原名)
- 可只录入日文名称。
- 职阶
- 等级
- 站位
- 使用技能名称
- 使用技能效果
- 使用技能时机
- 名称(包括活动中的名称和原名)
- 关卡名称
- 可只录入日文名称。
- 场地效果
- 掉落情况
- 通关奖励
- (如有特殊情况)在备注中加以标注。
关卡
数据录入
- 编辑关卡配置时,需要录入以下内容:
- 关卡配置可参照模板:关卡配置
- 关卡中出现的敌方目标的
- 名称
- 可只录入日文名称。
- 职阶
- 等级
- 站位
- 使用技能名称
- 使用技能效果
- 使用技能时机
- 名称
- 关卡名称
- 可只录入日文名称。
- 场地效果
- 掉落情况
- 通关奖励
- (如有特殊情况)在备注中加以标注。
翻译
- 关卡部分需翻译以下内容:
- 关卡名称
- 敌方名称
- 技能名称
- 场地效果名称