天城笔记

来自Mooncell
跳转至: 导航搜索

我永远喜欢茨酒光大三角!
金卡Caster.png 这个用户是Caster
目前正在对本wiki的内容进行翻译校对
N1 这个用户的日语具有N1或同等水平。
NGA540.png 这个用户还是NGA用户,
用户名是天城雪歌

编辑必读

Mooncell:编辑规范
Mooncell讨论:编辑规范

关于文本翻译

  1. 按照信-达-雅这个顺序翻译。“雅”做得再好,最基本的“信”没有的话就相当于向阅读者传达错误信息。
    • 请不要使用百度翻译!!!!!!!来自一个被某些谜之翻译搞到想要暴躁宝具三连的人血泪请求
    • 建议使用沪江小D日文雅虎,大部分梗都可以从日文雅虎中搜到
  2. 日文和中文的标点虽然长得像,但用法是不同的。翻译时需要遵守中文标点符号使用标准。
    • 日文的「、」基本等同于中文的逗号,但根据上下文,有时也需要写为顿号。
    • 日文句尾有不加句号的情况(特别是语音),但中文语法中一句话结束需要加句号。
    • FGO日文文本中的破折号和中文破折号是不同的
    • 请务必使用全角标点符号。
  3. 希望做听写的大佬至少能达到一定的日语水平。
    • 熟练掌握五十音、平假名/片假名
    • 对日语语法有基本了解,至少请达到能分清は和わ的水平
    • 实在没有把握的部分请直接留空,不要把掺杂过多脑补的东西写上去
个人作业
  1. 长期作业
    • 语音听译·校对
    • 从者羁绊故事、礼装、纹章翻译·校对

作业备份:天城Memo 厨放内容:厨放列表
一些方便的传送门:
https://fgo.wiki/id/28901
当期翻译标注
https://fgo.wiki/id/22413
分类:文本不全的从者语音
https://fgo.wiki/id/22412
分类:翻译不全的从者语音
TAPD

如果发现有我负责翻译的文本出现错误,请
1.在此页面下留言
2.编辑群内@天城雪歌 说明错误
3.自行修正
谢谢!

当前翻译进度
截至2019/9/11
编号 从者 羁绊故事 羁绊礼装 情人节礼装 从者语音 情人节语音 备注
No.223 剑刷
No.224 西托奈
No.225 C酒吞
No.226 项羽
No.227 兰陵王 翻译:幻月、夜北
No.228 秦良玉
No.229 始皇帝 羁绊故事翻译:P先生,其他翻译:绿豆
No.230 虞美人 翻译:夜北
No.231 赤兔马 翻译:1597
No.232 布妹 翻译:柯南
No.233 圣诞羽蛇神
No.234 红阎魔
No.235 老李
No.236 美游
No.237 紫式部
No.238 帝王花 - - 语音翻译:Kkacom、Kitakawa
No.239 迦摩 - -
No.241 莱妮丝 - - 羁绊故事翻译:P先生,羁绊礼装翻译:mika
No.242 露维亚 - - 翻译:mika
No.243 格蕾 - - 语音翻译:P先生,其他翻译:夜北
No.244 吉娜可 - -
No.245 章西女王 - -
No.246 退尔 - - 翻译:P先生
No.247 狂周 - - 语音翻译:meichan、汐风薰,羁绊礼装翻译:幻月
No.248 马嘶 - - 翻译:P先生
No.249 医神 - -
No.250 仇信 - - 翻译:绿豆
No.251 森君 - - 语音翻译:P先生
No.252 谦信 - - 翻译:咸鱼
No.253 小芬奇 - - 资料:P先生
No.254 伊阿宋 - - 资料、语音翻译:绿豆,羁绊礼装翻译:Void fangs
No.255 帕里斯 - - 资料、羁绊礼装翻译:P先生,语音听译:Yanmo737
No.256 加雷斯 - - 翻译:P先生
No.257 巴沙洛缪 - -
No.258 陈宫 - - 羁绊礼装翻译:绿豆,资料翻译:Kitakawa,语音翻译:绿豆、一般摇滚卡多克
No.259 夏洛特 - -
No.260 莎乐美 - - 语音听译:Yanmo737
No.261 狂武藏 - - 资料、战斗语音翻译:柯南,个人空间语音、羁绊礼装翻译:kitakawa,语音补完:天城
No.262 刑部姬 - - 翻译:mika
No.263 大龙娘 - -
No.264 剑北斋 - -
No.265 兔王 - - 资料:P先生,羁绊礼装:Rthazard,语音:天城
No.266 枪lls - - 资料:Void fangs,羁绊礼装:NoDATA,语音:天城
No.267 杀总司 - - 资料:P先生,羁绊礼装:Kitakawa,语音:天城

关于西托奈(シトナイ)名字翻译的部分考证

首先说个人对于シトナイ名字翻译的看法。
シトナイ应当按照音译,将其翻译为音近的汉字,即 西托奈(或希托奈等)。

对照关于外国人名翻译的一些小规则:

1.外文人名采取音译处理。
2.人名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
3.译名手册中查不到的外文名,可结合译名手册按照音译的原则处理。

 →阿伊努人名可能并不在译名手册上。我没有译名手册所以无法下定论。

4.日本人姓名的汉字要改为中文简化字。如果是日文自造汉字,则沿用日文汉字。

 →现在,阿伊努族的确是归属于日本人,但其使用的阿伊努语和日语完全不同,并无日文汉字。且一般认为,阿伊努语仍然是一种独立的语言,没有已知的证据显示它和其他语言有任何关联性。[1] 因此我认为对于阿伊努人的人名翻译不能直接套用日本人名的译法。

5.我国出版物固定已久的外国名字不能乱译。

 →截至目前在我国出版物中固定已久的人名中没有找到シトナイ这一名字的翻译。

6.人名翻译应当按原文的发音规则翻译。

→例如John这一人名其实是音译自其起源——《圣经》里的Johann,在希伯来语中的发音就是“约翰”。
 再比如“Charles”在英语中译为“查理”或者“查尔斯”。然而,这个名字的法语形式与英语的完全一样,如果是法国人就应当按照语音特点译为“夏尔”,如法国前总统戴高乐(Charles deGaulle,1890—1970)的名字应当译为“夏尔”。
 一些电视台或报刊随意将法语的人名按照英语规则进行翻译。如将法国心脏移植专家埃德蒙·昂利(Edmond Henry,1910~1972)翻译成埃德蒙·亨利,就是没有考虑法语的发音规则。[2]


由此,我认为阿伊努人的姓名也应当遵循阿伊努语的发音进行音译。

将阿伊努语以音近的汉字翻译的前例有吗?答案是有。

 音译法是一种以译音代译的方法。在本文中有很多拟声词好阿伊努语词汇(其中多为人名,神名,地名等),韩语中尚无对应的翻译,而这些词汇又是体现原文特色以及阿伊努文化的关键之一。所以音译法在本次翻译中也是非常重要的译法之一,译者按照音译法,以音近的汉字对译。[3]


阿伊努族没有自己的文字,可用日文片假名、阿伊努片假名或拉丁字母书写。
现存的一些日文文献中的阿伊努词汇,是日本人根据阿伊努语的发音,寻找相近发音的日语假名转写而成的
上文的这一步骤,我认为可以看做是日本人对阿伊努语的日文音译
而在中文和阿伊努语的互译中,没有必要特意加入日语和阿伊努语互译的部分。
阿伊努语→中文音译√
阿伊努语→日本人的音译+转写→中文对日本人音译·转写后的人名的二次翻译×

举两个例子。
Elisabeth在中文中译为“伊丽莎白”,日文则写为“エリザベート”。但我们并不需要按照日文的写法将这个名字翻成“伊丽莎贝特”;
Charlemagne在中文中译为“查理曼”,日文则写为“シャルルマーニュ”。同样我们并不需要按照日文的写法将这个名字翻成“夏露露玛纽”。

再重复一遍前文的内容:一般认为,阿伊努语仍然是一种独立的语言,没有已知的证据显示它和其他语言有任何关联性。
所以,我认为将阿伊努语等同于日语是不对的。
即,不能直接按照日文转写的汉字来翻译这个人名,这样一来就会变成日文对其他语言的音译的二次翻译。

写在最后:
当然,以上内容仅为自己的考证,不保证完全正确。人名的翻译也并非定死了一定要用音译(详细就不展开说了……)。
最重要的是,我也无法左右B站的翻译,所以到底翻成“西托奈”还是“志度内”,以国服最终上线的版本为准。
就个人来说,我认为“西托奈”更好。

附录:

1.シトナイ的原典

大蛇を退治したシトナイの話 -小樽-

奇岩・怪石がたくさんある小樽・祝津の赤石に一つの洞窟があります。

そこには今も白竜大権現がまつられていますが、そこに行くには、鉄のはしごやくさりを頼りに、危険をおかさなければ行くことができません。

むかし、この洞窟に大蛇がすんでいました。身の丈は七、八丈(二十二・三メートル)、胴の太さは四斗樽ほどでした。夜な夜な村に出て来ては人をさらい、作物を荒らすので、村人はいつも不安な毎日を送っていました。少しでも大蛇からの被害をなくそうと、熊の肉や鹿の肉などをお供えして祭りをしてみましたが、いっこう効き目はありません。そんなある夜、大蛇は村人の夢枕にたち”十二、三歳の無垢の娘をくいたい”というのです。村中大さわぎ、しかし相変わらず被害が絶えないので、やむをえず、村の娘達を毎年一回、八月十五日の日に供えることにしました。

こうして、すでに九年たち、九人の娘がいけにえになったのでした。そして十人目の娘を供える祭りの日が近づいてきました。

アイヌの村長の末娘、シトナイが、このいけにえの話を聞き、父や母に、

「私は、六人姉妹の末娘です。生きていても、家のため、ご両親のために何のお役にも立ちません。いけにえとなって、コタンの役にたつなら本望です。どうぞ、私が大蛇のいけにえになることを、おゆるし下さい。」

といいました。父母は愛しい娘の願いをとても許すことが出来ませんでしたが、シトナイの決心は堅かったのです。シトナイは切れ味の良いマキリ(小刀)と猟につれて行く猛犬をつれて、家を出ました。赤岩に着いたのは、夕やみ迫る頃でした。シトナイは十五夜の月が出ないうちと、数十メートルの岸壁を、なんの苦もなくよじ登り、その洞窟へ行き、持って来た熊と鹿の肉を入口に供え、岩かげに身をしのばせて、ようすをうかがっていました。満月がだんだんと頭上にのぼりはじめ、山や海を照らすその時、天地もくずれんばかりの響きとともに大蛇はランランと両眼を太陽のごとくに光らせ、穴の口に出てきました。大口をあけ一気に熊の肉をくいつくすや、次に鹿の肉にくいかかろうとした。その時岩かげのシトナイは、愛犬を放しました。ひと声高くほえるやいなや、犬は猛然と大蛇に飛びかかり、しばし組み争っていましたが、遂に大蛇ののどにかみつきました。急所の痛手にたえられなく、さすがの大蛇もとうとう動かなくなってしまいました。シトナイは、かくし持っていたマキリを抜きはなち大蛇にとどめをさし、洞窟へと入っていきました。中には今まで犠牲にとなった九人の娘の骨が散らばっていました。一つ一つ拾い集めながら、シトナイは、

「いかに女のみとはいえ、大蛇にくわれるとは、情けなや、情けなや、何と女とは弱く、悲しいものよ。」

と悲しく、叱りをこめていうと、骨を背負い、愛犬を従えて家に帰って行きました。

この時から、村に平和な生活が訪れましたが、あとのたたりを恐れて、この洞窟に白竜大権現をお祭りすることになったということです。

(参考文献:
北海道の口碑伝説北海道庁編「北海道の口碑伝説」1940 日本教育出版社北海道昔ばなし
道央編北海道口承文芸研究会編「北海道昔ばなし 道央編」1989 中西出版)

2.关于志度内这个地名

志度内信号場(志度内线路所)是JR东日本田泽湖线的一个车站名。
站名日文写法: 志度内しどない
地理位置:秋田県仙北市田沢湖生保内字シトナイ沢
Wikipedia该条目的中文页面将此地理位置写为 秋田县仙北市田泽湖生保内字志度内泽。
此条目的中文页面显示“本条目没有列出任何参考或来源”。该条目的日文页面中,站名“志度内”标音是“Shidonai”,而地理位置的“シトナイ沢”则并无汉字标记,且读音与站名不同,为“Shitonai”。
不过根据阿伊努语的发音规则,浊音(g, d, b, j/dz)和清音(k, t, p, c)之间并没有词义本身的区别。只是二者相比之下,浊音的发音更加偏男性化、成人化,且略显粗鲁而已。
所以シトナイ采用与しどない相同的日文汉字写法理论上也是没问题的。

关于シトナイ沢的阿伊努语来源,可以参考【鵜養(uray-us-nay)と浦志内/浦子内(uras-nay)と 尿前型(situ-oma-i)地名の「シトナイ沢」 https://blogs.yahoo.co.jp/rayciska/5054281.html
这个博主除了シトナイ沢之外,还列举了不少日本东北地区疑似来源于阿伊努语的地名分析。
但需要注意的是,这位博主分析的是日本东北地区部分来源于阿伊努语的地名的词语构成,以及地名与当地地理位置的关系,并将这些词语构成相似的地名统称为“尿前型”地名。(博主认为的尿前这一地名的意思是:(有着山岭道路这一近道的)山岭所在之处)
博主的初步结论:使用“尿前型”地名的地区,基本都处于和尿前这个地方一样或相似的地形。(附近有山岭?有近路?)
和シトナイ该不该转写成志度内、为啥转写成志度内没有半毛钱关系。←这是重点
而且按照这些文章内容来看,比起“志度内”,シトナイ翻成“志户内”倒是更贴切一点(连清音浊化的步骤都省了……)

因为内容很多,所以仅摘抄相关的内容:

シトナイ沢需要考虑的两种情况:
1. sut(根もと)+ nay(川、沢) (推测意为河流的起源或山脚下的河流)
2. 如果是与“尿前”这一地名的词语构成相同的话,则
  situ(「尾根」概念形-1)- oma (+2)- i(-1)  m~n  (推测意为“山岭处”)
      ※按照这位博主其他博文[4]中的内容,推测【- oma (+2)- i(-1)】这一部分的意思是【~があるところ/~にあるもの】,即,【xx存在的地方/有着XX的东西】。
      但这里为什么会将m转化为n不太清楚。毕竟我不是专业学阿伊努语的……

仅供参考。

关于术酒吞满破图中日式点心的简单考证

1.金平糖

金平糖.jpg

金平糖于战国时代的1546年(天文15年),由葡萄牙传教士传入日本。其名称来自于葡萄牙语“糖果”一字(confeito)。
1569年(永禄12年),葡萄牙传教士路易斯·弗洛伊斯在京都二条城拜见织田信长时,将当地出产的糖果献给织田信长,其对这种点心感到惊喜,从此这种糖果开始在京都流传以及制作,渐渐成为本地化的金平糖。初期,因物稀,为大名献给天皇之贡品。
18世纪,金平糖在庶民之间普及开来。
金平糖的主成分为蔗糖,因此在咖啡厅也会当成咖啡、红茶用的砂糖来使用。
术酒吞的卡面中,背景上半部分星星点点的糖果就是金平糖。另外,酒吞手里拿着的也是金平糖。


2.手鞠糖

手毬飴.jpg

京都特产。
手鞠糖是在制作糖果时,在糖浆中加入不同的颜色,最终做成手鞠球样子的糖球。
手鞠糖形状有方形也有球形,通常会根据整体配色赋予不同的名称。
术酒吞的卡面中,最下方的大块糖果就是丝线手鞠糖。(疑似白绢手鞠)


3.紫阳花寒天

あじさい寒天.jpg

寒天,即琼脂。由日本旅馆“美浓屋”的店主美浓太郎左卫门在江户时代首次提取。
其后,寒天被用于制作食品、培养基以及牙科医疗。
用寒天制作的甜品根据种类和外观的不同,各自拥有不同的名称。
术酒吞的卡面上,围绕着酒吞的一圈点心中被酒吞的角直指的就是其中的一种——紫阳花寒天。
紫阳花寒天是将紫色、粉色、蓝色等色泽鲜艳的寒天组合起来,做成紫阳花样子的甜点,象征夏天。


4.落とし文(意为匿名信)

落とし文.jpg

表现初夏时节的日式生糕点。
用绿叶形状的练切包裹红豆馅,且绿叶练切会带有一点点白色的练切。
“落とし文”原本是指怕被人发现,因而不直接把信或情书交给想要送的人,而是故意把信丢在对方附近,让对方自己拾起来。
而在日语中,与其发音相同的卷象科昆虫会在初夏时节产卵。为了保护自己产下的卵,这种昆虫会将树叶卷成一个筒,在筒中产卵。
因此,这种点心会做成卷成筒状的叶片,里面包裹豆沙的样子。点心的绿叶部分会有一小块白色练切是用来象征这种昆虫的卵或者叶片上的露水。
术酒吞的卡面上,紫阳花寒天右侧的点心即为“落とし文”。


5.柿子形状的日式生糕点

柿上生菓子.jpg

代表秋天的日式糕点。
在日本,说起秋天,第一印象就是栗子和柿子。
一般会写实地表现柿子的形态,从半生的青柿子到熟透的红柿子,再到风干的柿饼,各种形状应有尽有,做法也各有不同。




6.桃花(?)形状的日式生糕点

桃花上生菓子.jpg

从卡面图来看疑似是桃花主题的练切点心。
表皮一般由山芋、糯米粉等制成,内馅为白豆沙或红豆沙。







7.豆大福

豆大福.jpg

大福是日本和菓子当中一种尺寸较大、包着红豆馅的日本式麻糬(Mochi)。
大福的外皮和麻糬类似,用糯米制成,外面会沾上一层白粉避免粘手,里头包着饱满的红豆泥,馅料的量常跟饼皮的量一样甚至更多,使得大福的外型圆浑有致。据说大福就因为这样的外型而称为“大腹饼”,后人取其吉祥的谐音改称“大福”。
大福种类丰富,其中饼皮中混入红豆与大豆的大福被称作豆大福。
酒吞卡面中,小白的尾巴指向的点心就是豆大福。


8.草莓大福

いちご大福.jpg

在红豆馅中放入草莓的大福被称作草莓大福。此外,还有不加入豆沙,只包一颗草莓的草莓大福、草莓配奶油馅的草莓大福、草莓配白豆沙的草莓大福。
加入了水果的大福,除了草莓大福之外,常见的还有栗子大福、橘子大福、桃子大福、蜜瓜大福、蓝莓大福、葡萄大福等等。
卡面中酒吞大腿附近的点心就是草莓大福。从颜色看来,卡面中的草莓大福应该是抹茶馅。

9.???
从卡面来看类似“落とし文”,但没有考证到具体的名称。


10.栗羊羹

栗ようかん.jpg

羊羹是一种日本点心,一般以红豆为材料,其后亦发展至有栗子、番薯甚至是绿茶口味的不同款式。
羊羹除了传统的甜味之外,也另有一些咸味的羊羹。羊羹在日本非常著名,为一般日本人品茶时常备的甜点之一。
栗羊羹是指加入了糖渍栗子蒸制而成的羊羹。
卡面中,最左侧的点心即为栗羊羹。



11.菊花形状的外郎

菊ういろう.jpg

外郎一般是指用米粉、小麦粉、蕨粉等谷物粉末混合黑砂糖或白砂糖和水,
包上豆沙、抹茶等内馅,做成特定形状蒸制而成的日式生糕点。
卡面中酒吞的手上方的点心即为秋季常见的生糕点——以菊花为主题的外郎点心。






12.樱饼

关西风樱饼(卡面)
关东风樱饼

樱饼是来源于樱花的日式点心,用樱花树叶包起年糕状点心,象征春天。
樱饼根据制作地不同,外形也略有差别。卡面中紫阳花寒天左侧的点心即为樱饼,从外形来看,这是关西风樱饼(又称道明寺饼)。
关西风樱饼的制法:
将糯米泡水后沥干水分蒸制,蒸熟后风干捣碎。再将捣碎的粉末(称作道明寺粉)过水蒸熟,混以砂糖,擀平后包入红豆沙,最后在外面包一片樱花树叶。










以上(考证到的)点心,全部都是关西制法/京都特产的点心。
猜测是配合月球酒吞的设定而来。

茨酒光抠糖计划(. .)


有空就做!


先memo一下茨木酒吞奶光myroom语音、茨木幕间、百重塔、153、ONILAND、servafes……

  1. 参考自 wikipedia 阿伊努语词条
  2. 引用自[法语人名翻译]
  3. 引用自《阿伊努炉边物语》翻译报告 2015年河南大学硕士论文 作者:薛茵茵
  4. [尿前(situ-oma-i)型地名の空白地帯の志戸平 尻平]