Mooncell:编辑规范

来自Mooncell - 玩家共同构筑的FGO中文Wiki
跳转到导航 跳转到搜索

从者

  1. 对于任何国服已实装从者,命名应以国服翻译为准,除非国服翻译出现显而易见的笔误,或因各种原因使用了与日版差异巨大的译名。
  2. 对于国服未实装的从者,国服已实装同名从者,或在游戏内文本中已出现相关译名的,应以国服翻译为准。对于未在国服出现译名的,应使用中文维基百科的大陆简体条目标题。
  3. 从者条目命名的首要参考对象为从者页面右上角大字标题。(例如:枪阶李书文,应以李书文作为条目名。)
  4. 对于图鉴右上角标题相同的同名从者,较晚实装的(从者ID数较大的)应以括号追加英文职阶名的形式命名。(例如:剑阶两仪式应命名为两仪式,杀阶两仪式应命名为两仪式(Assassin)。)
  5. 同名或易混淆的从者应在页面上方悬挂相关从者模板。关于这部分,请参照模板:相关从者/doc中的编辑标准与范例进行编辑。
  6. 从者条目名称中,六角括号应保持原样""、"",区分页面时(如职阶、稀有度)使用半角圆括号 "("、")",圆点应使用"·",空格应使用半角形式。
  7. 从者条目内基础数值部分的名称,应使用从者页面右上角的名称。(例如:Avenger职阶从者贞德〔Alter〕在基础数值模板内的名称应为贞德〔Alter〕。)
  8. 从者条目内基础数值部分的卡面名,应使用从者卡面上的名称。(例如:Avenger职阶从者贞德〔Alter〕在基础数值模板内的卡面名应为贞德。)
  9. 会随灵基再临改变右上角名称的从者,应在不同参数(中文名、中文名2)下分别列出。
  10. 会随灵基再临改变卡面名的从者,应在不同参数(卡面名、卡面名2)下分别列出。
  11. 对于存在真名解放机制的从者,条目标题应使用真名解放的名称,而在基础数值部分应使用真名解放的名称,并使用黑幕模板遮盖。
  12. 对于从者的常用名称、昵称、已建立条目的名称与此基准不一致的情况,应在依照此基准建立或移动条目后建立重定向,以方便浏览并确保原有内部链接正常工作。
  13. 通常情况下不应单独建立消歧义页,除非确有必要并经编辑广泛讨论通过。


基础数值

  1. 具体数据由专人录入。
    • 如您发现该部分内容中存在错误,可加入网站编辑群讨论及反馈、或在Mooncell:反馈与建议处反馈。
    • 请注意,基础数值中的六维是该从者在游戏数值中的六维数值,用于计算该从者的ATK、HP;宝具项目中的阶级则是该从者在角色设定上的数值。二者可能有所不同。
  2. 对于国服未实装的从者,其从者名、卡面名需暂译。
  3. 对于画师或声优,其负责绘制·提供语音的从者尚未在国服实装的情况下,该画师或声优名需暂译。
  4. 目前,站内的画师名和声优名遵循以下翻译规则:
    1. 名称为日文汉字时
      • 译为中文汉字
    2. 名称为日文假名时
      • 译为罗马音。全大写、半角
      1. 如有姓和名的区分,则姓与名之间加半角空格
        • 例如:画师 サクマミツロ 译名为 SAKUMA MITSURO
      2. 如果该画师有对应的英文名,则使用英文名
        • 例如:画师 サテー 译名为 SYATEY
    3. 名称为日文汉字+假名混合时
      1. 译为罗马音(全大写、半角)+中文汉字
        • 例如:画师 みつみ美里 译名为 Mitsumi美里
      2. 如果该画师有对应的英文名,则使用英文名
        • 例如:画师 天空すふぃあ 译名为 TENKU SPHIA
    4. 名称为英文或罗马音时
      • 直接按照原文,写为英文或罗马音

宝具

  1. 具体数据由专人录入。
    • 如您发现该部分内容中存在错误,可加入网站编辑群讨论及反馈、或在Mooncall处反馈。
    • 请注意,基础数值中的六维是该从者在游戏数值中的六维数值,用于计算该从者的ATK、HP;宝具项目中的阶级则是该从者在角色设定上的数值。二者可能有所不同
  2. 对于国服未实装的从者,其宝具名和宝具效果需暂译。
  3. 一般情况下,宝具名上标需写为英文(包括其他语种转写的英文)或者日文罗马音。但对于宝具名上标是日文平假名的从者,可能需要将其上标译为中文。
  4. 宝具效果参照国服游戏内同效果描述进行翻译。
  5. 获得强化的宝具以tabber形式表示。其中,
    • 当前进度下国服已实装的强化内容,则“强化后”的标签在前,默认优先显示强化后内容
    • 当前进度下国服未实装的强化内容,则“强化前”的标签在前,默认优先显示强化前内容
  6. 这一部分记录的是该从者作为可操作角色在游戏内的宝具数值,请勿加入剧情内该从者作为敌方时使用的宝具内容,以免给阅览者带来不必要的误解。

技能

  1. 具体数据由专人录入。
  2. 对于国服未实装的从者,其技能名和技能效果需暂译。
  3. 如果是国服已实装的技能,则使用国服翻译。
  4. 技能效果参照国服游戏内同效果描述进行翻译。
  5. 获得强化的技能以tabber形式表示。其中,
    • 当前进度下国服已实装的强化内容,则“强化后”的标签在前,默认优先显示强化后内容
    • 当前进度下国服未实装的强化内容,则“强化前”的标签在前,默认优先显示强化前内容

素材需求

  1. 具体数据由专人录入。

资料

  1. 日文文本由专人录入。
  2. 对于国服未实装的从者,其资料需暂译。此外,已实装从者开放幕间物语后也有可能追加新的资料。
  3. 资料翻译的注意点:
    1. Mooncell是简体中文资料站,在编辑各资料页面时请确保您使用的是简体中文
    2. 资料中出现的技能名、宝具名、宝具名上标需与从者页面中的对应内容统一。
    3. 空行、空格等格式与原文保持一致。换行可根据译文做出适当调整。
    4. 宝具相关资料中的“ランク、種別、レンジ、最大捕捉”与国服翻译保持一致,译为“阶级、种类、有效范围、最大捕捉”
    5. 原文中的全角数字译为半角数字,全角“・”需译为半角“·”;“「」”、“『』”全角“/”、“~”按照国服翻译习惯,维持原状。
    6. 资料解锁条件与国服翻译保持一致。一般为“牵绊达到Lv.X后开放”
    7. 请慎重使用注释功能。如原文有双关、谐音、涉及某些偏门知识且想要正确理解原意必须对该偏门知识有一定了解等情况,可以添加注释。如译文中注释过多影响阅读,且多为不必要的注释,我们会酌情删减。
    8. 关于从其他网站或社交平台搬运他人的翻译,请参照以下情况。
      1. 译者个人发布在其他网站或社交平台上的翻译
        • 请在获得译者授权后搬运,并在编辑时注明在摘要栏内。
      2. 发布在萌娘百科上的翻译
        • 根据萌娘百科的使用协议,您可以无需询问,直接搬运。但编辑时请将出处注明在摘要栏内。
      3. 发布在其他商业性质资料站上的翻译
        • 此类网站尚无详细的使用协议,因此请勿从此类网站搬运翻译内容。
    9. 请勿上传机翻。
    10. 在翻译前,请确保您的翻译符合中文阅读习惯,且能够让阅读者正确理解原意。
    11. 针对上述第8~10条,如您上传的翻译是机翻、擅自搬运的他人翻译、与原文出入较大或不符合中文的行文规范,我们将撤销您的编辑内容。此外,如有情节严重、影响网站正常运营者,我们将酌情进行短期封禁处理,敬请谅解。
  4. 您可通过以下分类页面快速查找需要编辑的从者页面。
    1. 分类:资料翻译不全的从者
  5. 如您在国服已实装的从者资料中发现有错译、漏译、错字、标点使用不当等情况,请在确认过国服游戏中的表现的确如此后,使用模板:修正进行修改,并在备注栏标注修改原因,便于其他编辑复查。

牵绊点数

  1. 具体数据由专人录入。

相关礼装

  1. 在录入相关礼装页面后自动显示。

语音

  1. 页面创建、语音列表录入由专人负责。
  2. 从者页面的语音部分在创建该从者语音页面,并录入内容后自动显示。
  3. 语音页面路径为“从者名/语音”,语音列表请参照模块:VoiceTable
  4. 语音部分需要编辑的内容:
    1. 日文语音文本
      • 您需要先填入日文文本,再根据填入的日文文本做出正确且适当的中文翻译。
      • 需注意日文资料站中的语音文本可能有错漏。
    2. 语音文本中文翻译 ※仅限国服未实装的从者
  5. 语音翻译的注意点:
    1. Mooncell是简体中文资料站,请确保您填入的翻译文本是简体中文
    2. 为尽可能减少错译、漏译,请务必先行填入日文文本,再根据日文文本进行笔译如出现大规模直接填写中文听译的情况,我们会酌情撤销编辑,敬请注意。
    3. 语音文本中原则上不使用上标模板(ruby)。
      1. 对于国服已实装的从者,中文语音文本以游戏内表现为准。
      2. 对于国服尚未实装的从者,中文语音文本遵循以下原则:
        • 包括宝具名在内,原则上不使用ruby模板或括号添加标音。
        • 宝具名与国服文本保持一致,不使用双引号『』。
        • 特殊情况下,酌情使用全角括号添加标音。
      3. 对于所有日文语音文本,遵循以下原则:
        • 除召唤语音、特定活动语音等游戏内存在原文的情况之外,原则上不使用ruby模板或括号添加标音。
        • 宝具名使用双引号『』,便于区分。
        • 特殊情况下,酌情使用全角括号添加标音。 ※例如:迦尔纳模组更新后的追加语音“梵天よ、我を呪え(ブラフマーストラ・クンダーラ)”
    4. “マスター”与国服翻译保持一致,译为“御主”,不可使用“Master”。
    5. 生日语音以及需要通关特定剧情才开放的语音,因开放条件特殊,故做黑幕处理。您可以使用以下模板。
      {{heimu|文本内容}}
      {{黑幕|文本内容}}
    6. 请遵循中文标点符号的使用规范。请尤其注意省略号和破折号,正确写法为“……”、“——”,不可使用“…”或“———”。
    7. 请勿使用过于不正式的词汇,例如“○○酱”。
    8. 请慎重使用注释功能。如原文有双关、谐音、涉及某些偏门知识且想要正确理解原意必须对该偏门知识有一定了解等情况,可以添加注释。如译文中注释过多影响阅读,且多为不必要的注释,我们会酌情删减。
    9. 关于从其他网站或社交平台搬运他人的翻译,请参照以下情况。
      1. 译者个人发布在其他网站或社交平台上的翻译
        • 请在获得译者授权后搬运,并在编辑时注明在摘要栏内。
      2. 发布在萌娘百科上的翻译
        • 根据萌娘百科的使用协议,您可以无需询问,直接搬运。但编辑时请将出处注明在摘要栏内。
      3. 发布在其他商业性质资料站上的翻译
        • 此类网站尚无详细的使用协议,因此请勿从此类网站搬运翻译内容。
    10. 请勿上传机翻。
    11. 在翻译前,请确保您的翻译符合中文阅读习惯,且能够让阅读者正确理解原意。
    12. 针对上述第9~11条,如您上传的翻译是机翻、擅自搬运的他人翻译、与原文出入较大或不符合中文的行文规范,我们将撤销您的编辑内容。此外,如有情节严重、影响网站正常运营者,我们将酌情进行短期封禁处理,敬请谅解。
  6. 您可通过以下分类页面快速查找需要编辑的语音页面。
    1. 分类:文本不全的从者语音
    2. 分类:翻译不全的从者语音
  7. 在从者的情人节语音页面中,为尽可能与游戏内表现一致,我们使用了模板,让阅读者在不同情况下看到不同的御主名。由此导致的语音与文本不符属于正常情况,无需修正。
  8. 如您在国服已实装的从者语音文本中发现有错译、漏译、错字、标点使用不当等情况,请在确认过国服游戏中的表现的确如此后,使用模板:修正进行修改,并在备注栏标注修改原因,便于其他编辑复查。

各阶段图标与战斗形象

  1. 图像上传与编辑由专人负责。

成长曲线

  1. 该部分由从者相关数值自动生成。

国服未来Pick Up情况

  1. 该部分由卡池相关数值自动生成。

概念礼装

翻译

  1. 日文文本由专人录入。
  2. 对于国服未实装的概念礼装,其礼装说明需暂译。
  3. 礼装说明翻译的注意点:
    1. Mooncell是简体中文资料站,在编辑各资料页面时请确保您使用的是简体中文
    2. 礼装画师名翻译相关内容请参照上文从者-基础数据部分。
    3. 换行、空行、空格等格式与原文保持一致。
    4. 原文中的全角数字译为半角数字,全角“・”需译为半角“·”;“「」”、“『』”全角“/”按照国服翻译习惯,维持原状。
    5. 请慎重使用注释功能。如原文有双关、谐音、涉及某些偏门知识且想要正确理解原意必须对该偏门知识有一定了解等情况,可以添加注释。如译文中注释过多影响阅读,且多为不必要的注释,我们会酌情删减。
    6. 关于从其他网站或社交平台搬运他人的翻译,请参照以下情况。
      1. 译者个人发布在其他网站或社交平台上的翻译
        • 请在获得译者授权后搬运,并在编辑时注明在摘要栏内。
      2. 发布在萌娘百科上的翻译
        • 根据萌娘百科的使用协议,您可以无需询问,直接搬运。但编辑时请将出处注明在摘要栏内。
      3. 发布在其他商业性质资料站上的翻译
        • 此类网站尚无详细的使用协议,因此请勿从此类网站搬运翻译内容。
    7. 请勿上传机翻。
    8. 在翻译前,请确保您的翻译符合中文阅读习惯,且能够让阅读者正确理解原意。
    9. 针对上述第6~8条,如您上传的翻译是机翻、擅自搬运的他人翻译、与原文出入较大或不符合中文的行文规范,我们将撤销您的编辑内容。此外,如有情节严重、影响网站正常运营者,我们将酌情进行短期封禁处理,敬请谅解。
  4. 如您在国服已实装的概念礼装说明中发现有错译、漏译、错字、标点使用不当等情况,请在确认过国服游戏中的表现的确如此后,使用模板:修正进行修改,并在备注栏标注修改原因,便于其他编辑复查。

数据录入

  1. 礼装数据由专人录入。
  2. 您可以在“|出场角色=”后方填写礼装图中出现的角色,方便阅读者查阅。

指令纹章

翻译

  1. 日文文本由专人录入。
  2. 对于国服未实装的指令纹章,其说明需暂译。
  3. 指令纹章说明翻译的注意点:
    1. Mooncell是简体中文资料站,在编辑各资料页面时请确保您使用的是简体中文
    2. 指令纹章画师名翻译相关内容请参照上文从者-基础数据部分。
    3. 换行、空行、空格等格式与原文保持一致。
    4. 原文中的全角数字译为半角数字,全角“・”需译为半角“·”;“「」”、“『』”全角“/”按照国服翻译习惯,维持原状。
    5. 请慎重使用注释功能。如原文有双关、谐音、涉及某些偏门知识且想要正确理解原意必须对该偏门知识有一定了解等情况,可以添加注释。如译文中注释过多影响阅读,且多为不必要的注释,我们会酌情删减。
    6. 关于从其他网站或社交平台搬运他人的翻译,请参照以下情况。
      1. 译者个人发布在其他网站或社交平台上的翻译
        • 请在获得译者授权后搬运,并在编辑时注明在摘要栏内。
      2. 发布在萌娘百科上的翻译
        • 根据萌娘百科的使用协议,您可以无需询问,直接搬运。但编辑时请将出处注明在摘要栏内。
      3. 发布在其他商业性质资料站上的翻译
        • 此类网站尚无详细的使用协议,因此请勿从此类网站搬运翻译内容。
    7. 请勿上传机翻。
    8. 在翻译前,请确保您的翻译符合中文阅读习惯,且能够让阅读者正确理解原意。
    9. 针对上述第6~8条,如您上传的翻译是机翻、擅自搬运的他人翻译、与原文出入较大或不符合中文的行文规范,我们将撤销您的编辑内容。此外,如有情节严重、影响网站正常运营者,我们将酌情进行短期封禁处理,敬请谅解。
  4. 如您在国服已实装的指令纹章说明中发现有错译、漏译、错字、标点使用不当等情况,请在确认过国服游戏中的表现的确如此后,使用模板:修正进行修改,并在备注栏标注修改原因,便于其他编辑复查。

数据录入

  1. 指令纹章数据由专人录入。

卡池

卡池详情

  1. 卡池详情分为推荐召唤具体情况(包含卡池日替情况/卡池内容、推荐卡牌抽取概率)、推荐召唤从者(分为限定从者、新登场从者与推荐召唤从者)、推荐召唤概念礼装(或新登场概念礼装)、推荐召唤从者介绍、其他(如改模、灵衣等信息)五部分。按照官方公告及游戏内公告填写。
  2. 卡池日替情况的时间优先按照简中服卡池时间填写。
  3. 推荐召唤从者及其介绍的信息及介绍优先使用简中服官图。
    • ※如您发现该部分内容中存在错误,可尝试自行修改,或加入网站编辑群讨论及反馈、或在Mooncall处反馈。

卡池模拟器

  1. 卡池模拟器分为模拟器页面及data页面。data页面从1开始向后命名,由日替的存在数量决定。
  2. 模拟器页面填写对应日替卡池(data页面)的具体UP情况。如果是11连卡池,则加上"|类型=四周年"。
  3. data页面是一个表格,填写卡池内包含的所有内容,表头分别对应:type=svt(从者)/ce(礼装);star=星级;weight=抽取概率(这一行的所有内容平分这一概率);display=1(在卡池中UP)/0(没有在卡池中UP);ids=对应编号。
    • ※如您发现该部分内容中存在错误,可加入网站编辑群讨论及反馈、或在Mooncall处反馈。

活动

活动详情

  1. 指站内对日服新举办的活动中的各类信息加以总结的页面。
    1. 当前日服举办的活动,则新建该活动主页面,命名为 活动名(日服)
      • 例如:日服举办的泳装3期活动复刻页面命名为 复刻:从者·夏日·庆典! 轻量版(日服)
    2. 当前国服举办的活动,则将该活动主页面移动至 活动名,不保留重定向。
      • 例如:国服举办帝都圣杯奇谭时,将原日服页面 唠唠叨叨帝都圣杯奇谭(日服)移动至唠唠叨叨帝都圣杯奇谭,不保留重定向
    3. 编辑活动详情页面时,需使用模板:活动信息记录本次活动相关信息,写在页面最上方。
  2. Main Story类型Campaign类型的活动详情页面通常包括(但不限于)以下内容:
    1. 活动要点总结
      • 例如:活动期间内达·芬奇工房追加兑换物品、限时登录奖励、限时任务等
  3. Event类型的活动详情页面通常包括(但不限于)以下内容:
    1. 活动关卡配置链接
    2. 活动关卡配置简表
    3. 活动加成从者
    4. 活动加成礼装(包括卡池礼装及活动赠送礼装)
    5. 活动点数奖励详情
    6. 活动任务详情
    7. 活动商店兑换详情
    8. 活动奖池详情
    9. 一些特殊的Event活动没有自由关卡、加成礼装或商店兑换(例如:迷惑鸣凤庄考察)

活动公告

  1. 指日服新举办活动时,在官网和游戏内公开的活动公告的翻译。此部分内容通常编辑在页面 fgo.wiki/w/活动名/活动公告 中。
    • ※如您发现该部分内容中存在错误,可加入网站编辑群讨论及反馈、或在Mooncall处反馈。
  2. 活动公告翻译的注意点:
    1. 公告中出现的活动道具名、礼装名、新从者宝具名等内容需在全站范围内保持一致。
      • 活动期间,您可在页面编辑界面的文本输入框上方确认本次活动新增内容的暂定翻译(默认折叠)。
    2. 新概念礼装、指令纹章的展示使用本站专用模板。
    3. 如您擅长编辑图片,您也可以将公告中的图片加以汉化。
    4. 为防止引起误解,请严格按照原文翻译。请勿加入自己的个人理解或揣测。

活动关卡配置

  1. 指站内记录日服新举办活动中的各类关卡的页面。此部分内容通常编辑在页面 fgo.wiki/w/活动名/关卡配置 中。
    • ※如您发现该部分内容中存在错误,可加入网站编辑群讨论及反馈、或在Mooncall处反馈。
  2. 活动关卡配置页面通常包括(但不限于)以下内容:
    1. 活动主线关卡配置
    2. 活动自由关卡配置
    3. 活动高难易度关卡配置
    4. 活动特殊关卡配置
  3. 编辑活动关卡配置时,需要录入以下内容:
    1. 关卡中出现的敌方目标的
      1. 名称(包括活动中的名称和原名)
        • 可只录入日文名称。
      2. 职阶
      3. 等级
      4. 站位
      5. 使用技能名称
      6. 使用技能效果
      7. 使用技能时机
    2. 关卡名称
      • 可只录入日文名称。
    3. 场地效果
    4. 掉落情况
    5. 通关奖励
    6. (如有特殊情况)在备注中加以标注。

关卡

数据录入

  • ※如您发现该部分内容中存在错误,可加入网站编辑群讨论及反馈、或在Mooncall处反馈。
  1. 编辑关卡配置时,需要录入以下内容:
    1. 关卡中出现的敌方目标的
      1. 名称
        • 可只录入日文名称。
      2. 职阶
      3. 等级
      4. 站位
      5. 使用技能名称
      6. 使用技能效果
      7. 使用技能时机
    2. 关卡名称
      • 可只录入日文名称。
    3. 场地效果
    4. 掉落情况
    5. 通关奖励
    6. (如有特殊情况)在备注中加以标注。

翻译

  1. 关卡部分需翻译以下内容:
    1. 关卡名称
    2. 敌方名称
    3. 技能名称
    4. 场地效果名称