讨论:特斯卡特利波卡
跳转到导航
跳转到搜索
关于()の太阳的翻译应当使用礼装太阳之石的官方翻译第()太阳
关于这一点,个人认为需要结合语境或上下文来决定使用“太阳”或“太阳纪”,因为根据日语相关资料来看,日语在阿兹特克神话相关的文案中不会区别中文语境中的“太阳”和“太阳纪”,而统一以『太陽』表记,参照日文维基百科阿兹特克创世神话词条,直接标注了『太陽(=時代)』。
太阳之石的文案显然是指代太阳本身,即表示次序的“第()个太阳”,而在特拉洛克的资料4中,指代“第三太阳纪”的世界时使用的依然是『第三の太陽』(且后附Nahui Quiahuitl)。而在特斯卡特利波卡的资料中则将“第一太阳纪”的概念表记为『第一の太陽の時代』(且后附Nahui Ocelotl),而在后文又明确表示该宝具是要复现“第一太阳纪(第一の太陽の時代)”,且开头即说宝具真名本来应当是『Nahui Ocelotl』,即中文翻译下的“第一太阳纪”。
综上可见,日文原文其实也根本没有一套明确的标准来界定以『太陽』表示“太阳”和“太阳纪”两种含义时是否作出区分,个人的建议是在国服正式翻译出来之前按照中文翻译的惯例来,即表示『Nahui Ocelotl』和『Nahui Quiahuitl』的地方都应译作“第一/第三太阳纪”,其它结合语境能看出表示“太阳纪”而非“太阳”处亦然。--白昼之星(留言)2023年2月6日 (一) 18:05 (CST)