用户讨论:白昼之星

来自Mooncell - 玩家共同构筑的FGO中文Wiki
跳到导航 跳到搜索

杂七杂八

请求Ninkigal译名为宁基伽勒来源。--Prism留言) 2023年2月2日 (四) 01:13 (CST)

回复用户Prism: 并无来源,而是参照国服已有译法和片假名直译结合。在国服选择将"Ki gal(伟大的地)"这一苏美尔词组译为“基伽勒”的前提下,原译法“尼基加尔”显然无法正确体现出Ninkigal(伟大的地的女士)与Ereshkigal(伟大的地的女王)两个名字间的一致性。故将Kigal修改为与国服一致的译法。另,不论是日语片假名转写还是苏美尔语拼写都没有省略辅音/n/,故将“尼”替换为“宁”以贴合原音。还望能为您提供参考。--白昼之星留言)2023年2月2日 (四) 10:12 (CST)


库库尔坎三破宝具的动画过程,如果我没理解错误的话,应该是库库尔坎融入ORT圆盘里,然后从空中落下并造成伤害,所以“自宇宙陨落”更符合背景故事以及宝具的实际表现。--月光在江上留言) 2023年2月3日 (五) 23:04 (CST)

回复用户月光在江上: “宙”要关联“宇宙”以呼应设定和表现的译法可以采用,但个人认为“陨落”一词确实与“落ちて来たる”的表意存在差别。“陨落”一词表示天体从高空落下,但没有表示“来临”的意义,从以原文表意为准的角度来说不够妥当。在翻译工作上我觉得原文的优先级还是要大于其它的。--白昼之星留言)2023年2月4日 (六) 00:59 (CST)

还有一个问题就是“星”的翻译,“星辰”多表示复数的星星,显然不适合ORT,“行星”“天体”“星尘”之类的单数可能更好。(另外,“自宇宙陨落而来”会不会更好点)--月光在江上留言) 2023年2月4日 (六) 09:09 (CST)

回复用户月光在江上: 你说得有道理,个人认为“星辰”可以替换为“星体”。“陨落而来”确实可以,但日文宝具名似乎有意与魁札尔·科亚特尔的宝具名对齐格式,所以我之前并未考虑过在“陨落”之后加字,而是替换为意思更接近的“降临”来对齐国服魁札尔·科亚特尔宝具名的字数。--白昼之星留言)2023年2月4日 (六) 09:25 (CST)

感谢一直为Mooncell提供翻译!

大佬方便的话,可以加一下编辑群:185991817(不加也完全没关系!)
PS:编辑群禁水,仅讨论编辑事务(如格式、翻译等)用。要聊天的话可以再加一下群公告里的水群~~--Psychosun留言) 2023年3月1日 (三) 18:29 (CST)

请求翻译礼装时同时翻译活动素材名

大佬好,感觉您翻译活跃度较高,因此想提个建议,活动素材名和活动从者技能名是站内翻译较慢/缺失较为严重的几个地方之一,如果容易翻译的话恳请之后能顺手一起加一下这些翻译,谢谢! 素材名: 活动礼装页面的活动技能,活动页的无限池票(虽然无限池数据更新也经常不及时hhh)等特殊道具 活动技能名: 活动页的活动加成从者 (个人建议,也非管理员)Narumikun留言