所罗门(Pretender)/语音
战斗
召唤和强化
个人空间
| 牵绊 Lv.1 | ヤツが勝ち逃げをした以上、オレは敗者として世界に残らなければならん。これ以上お前たちのあがきなど、見たくもないというのにな。まさしく最高の罰というやつだ 既然那家伙取胜后就逃到不见踪影,我也就不得不作为败者留存在这个世界。说真的,我实在不想再观看你们继续挣扎的惨状了。这正可谓是最高级的惩罚了吧。 |
|
|---|---|---|
| 牵绊 Lv.2 | しかし、なんだな。いざ人間になってみると、あまりの不自由さに頭が真っ白になるな。あれこれ考える暇がない 不过,该怎么形容呢。真的变成了人类,就会因为过分受限而导致大脑一片空白。没工夫思考那些有的没的了。 |
|
| 牵绊 Lv.3 | 見ろ。お前のふざけた指示のおかげで、私もお前も傷だらけだ。召喚者に傷を負わせるなど、三流の使い魔でもあるまいし、少しは考えて行動しろ。……うん?いや、今のお前は逆のようだな。たまには本能に従え。あまり恐怖を嚙み砕くな。───そのうち、本当に何も感じなくなる 看吧。托你那荒唐指令的福,我们都落得遍体鳞伤的下场。我又不是差到会让召唤者负伤的三流使魔,行动前还是多想想吧。……嗯?不对,看来对于现在的你来说应该是正相反。偶尔也该顺从自己的本能,不要过分地体味恐惧。——不然,你就真的会什么都感受不到了。 |
|
| 牵绊 Lv.4 | いかんな。疲労が溜まっているらしい。精神力の低下は、攻撃性の低下につながる。お前への皮肉の切れ味が落ちる、ということだ。……ん?『そういう時は、甘いものを取るのが良い』?『アフタヌーンティーにしよう』だと?ふっ、品のない、安物のケーキだ。───私はスコーンの方が好みだよ 这可不好。似乎已经积攒了不少疲劳了。精神力的下降等同于攻击性的下降,连我对你的讽刺都会变得不够尖锐的。……嗯?你说『这种时候就该吃点甜的』『来一顿下午茶吧』?哼,那都是没品的廉价蛋糕。我还是更喜欢司康饼。 |
|
| 牵绊 Lv.10 | なんということだ───全く、なんということだ……! このオレが、感謝の気持ちを理解する日が来ようとは……。ソロモンめ、終えた後でも忌々しい……。こんな召喚者を───よくも育ててくれたものだ 竟然会有这种事——真是服了,怎么会有这种事……!这样的我,竟然会有理解感谢之情的一天…… 混蛋所罗门,都已经走了还这么让人不爽…… 真亏你还能给我培养出这么一位召唤者啊。 |
|
| 对话 1 | いつまで待機しているつもりだ? 椅子に座ったままの人生ほど、つまらないものはないぞ 你打算待机到什么时候?没有比呆坐在椅子上更无聊的人生了。 |
|
| 对话 2 | 仕える事には慣れている。召喚者であればなんであれ従うさ。ただし、幸運を呼ぶか、破滅を呼ぶかは、召喚者次第だがね 侍奉他人这种工作我是很习惯的。不管召唤者是何人,我都会遵从指令。只不过,这会带来幸运还是招致毁灭,就全看召唤者自己了。 |
|
| 对话 3 | マスターとの関係は一時のものだ。やるべきことが終われば立ち去る。それだけの話だ 我和御主的关系是暂时的。做完了应尽之事我就会离去。不过如此而已。 |
|
| 对话 4 | ……ッ、ダビデ王までいるのか! ソロモンも大概だったが、あの男も大概だぞ。古代の王の思想は人間たちの究極。未来人のものと同義だ。甘い顔に騙されないようにな ……啧,连大卫王都在这里吗!所罗门就已经够受的了,那个男人更是难搞。古代王的思想是一众人类所求之究极,基本等同于未来人了。小心别被他那天真和善的嘴脸给蒙骗了。(持有大卫) |
|
| 对话 5 | サボリ魔のウルク王がいるな。時間神殿では大した働きもせず、最後の最後にしたり顔で語って行ったよ。ビーストⅠ、オレの理が『憐憫』であると見抜いていたとでも言いたげにな。その慢心が敗北につながるのだ、馬鹿め!! 乌鲁克王那个摸鱼怪也在啊。在时间神殿里基本什么都没干,直到最后一刻才摆出一副煞有介事的样子发表感想,显得他好像看穿了一切,说什么Beast Ⅰ,也就是我所持有的理是『怜悯』之类的。就是你的这种傲慢,才导致了你的失败啊,蠢货!!(持有吉尔伽美什) |
|
| 对话 6 | あの剣士は役目を終えたか……。いや、詳しく聞くまでもない。大輪の花が散るような、華々しい終わりだったのだろうよ 那位剑士完成了她的使命吗…… 不,没有询问详情的必要。那一定是一场华丽绚烂的终结吧,就像盛放的花朵凋零一样。(持有宫本武藏、宫本武藏(Berserker)) |
|
| 对话 7 | ひどい気分だ。娘の結婚式当日の父親の心理を、今ようやく理解した。だが、まあ……これで一つ、大きな責務がなくなったな 真是糟糕的心情。现在我总算明白,女儿婚礼当天的父亲是怎样的心理了。不过,也好……这样,也算是了却了一桩重担。(通关奏章Ⅳ) |
|
| 对话 8 | なぜ、オルガマリーをあんな目に遭わせたのか、だって? この私が、2017年からの人類史を見ていた私が、心の底からアニムスフィアの血筋にいい顔をしていたと思うかい? すべては、偉業達成のために必要な親切だった。とは言えだ、私が抱いていた苛立ちは、アニムスフィアへの怒りではない。彼女自身の弱さに苛立っていた。本来するべきではない、期待をしていたということさ 你问我,为什么要让奥尔加玛丽遭受那样的痛苦? 难不成你觉得我,已经看过了2017年以后的人类史的我,会打心底里对阿尼姆斯菲亚的血脉给出什么好脸色吗?那些全都是为了达成伟业所必须的亲切罢了。话虽如此,我对她的不宽容和苛责,并非源于对阿尼姆斯菲亚的愤怒。我是在苛责她自己的软弱,无法宽容我自己会对她抱有本不该寄希望于她的期待。(持有U-奥尔加玛丽) |
|
| 喜欢的东西 | 好きなもの? あるわけがないだろ! お前ね……好きなものがあるやつが、人理焼却なんて考えないぞ 喜欢的东西?怎么可能会有!你啊……如果是有喜爱之情的家伙,可不会考虑人理烧却这种事哦。 |
|
| 讨厌的东西 | 嫌いなもの? そんなもの世の中全てだ。オレは悲喜こもごも全てが嫌いなんだよ 讨厌的东西?那当然是此世的一切了。伴随一切的悲喜万象,我都讨厌。 |
|
| 关于圣杯 | 聖杯について語れだと? 数百年単位でお前たちの淀みをくみ上げる、効率的な魔力炉だ。それ以上でもそれ以下でもない 你想让我谈谈圣杯?能够以数百年为单位汲取尔等之积淀,算是效率不错的魔力炉吧。除此之外无可褒贬了。 |
|
| 活动举行中 | 馬鹿どもが馬鹿騒ぎを始めているな。物事に永遠はない、うまい話。絶好の機会を逃すなよ。 蠢货们似乎正在引发什么愚蠢的骚动啊。世间万物都不存在永恒,这话倒是很应景。可别错过了难得的机会。 |
|
| 生日 | 鶏だ、鶏が食べたいな、チキンだッ! 誕生日は祝い事なのだろう? ならチキンぐらい食べずしてどうする! 禽类,我想吃点禽肉了,炸鸡之类的!不是要庆祝你的生日吗?那连炸鸡都不吃的话像什么样子! |
|
| 牵绊 Lv.1 |
| |
|---|---|---|
ヤツが勝ち逃げをした以上、オレは敗者として世界に残らなければならん。これ以上お前たちのあがきなど、見たくもないというのにな。まさしく最高の罰というやつだ 既然那家伙取胜后就逃到不见踪影,我也就不得不作为败者留存在这个世界。说真的,我实在不想再观看你们继续挣扎的惨状了。这正可谓是最高级的惩罚了吧。 | ||
| 牵绊 Lv.2 |
| |
しかし、なんだな。いざ人間になってみると、あまりの不自由さに頭が真っ白になるな。あれこれ考える暇がない 不过,该怎么形容呢。真的变成了人类,就会因为过分受限而导致大脑一片空白。没工夫思考那些有的没的了。 | ||
| 牵绊 Lv.3 |
| |
見ろ。お前のふざけた指示のおかげで、私もお前も傷だらけだ。召喚者に傷を負わせるなど、三流の使い魔でもあるまいし、少しは考えて行動しろ。……うん?いや、今のお前は逆のようだな。たまには本能に従え。あまり恐怖を嚙み砕くな。───そのうち、本当に何も感じなくなる 看吧。托你那荒唐指令的福,我们都落得遍体鳞伤的下场。我又不是差到会让召唤者负伤的三流使魔,行动前还是多想想吧。……嗯?不对,看来对于现在的你来说应该是正相反。偶尔也该顺从自己的本能,不要过分地体味恐惧。——不然,你就真的会什么都感受不到了。 | ||
| 牵绊 Lv.4 |
| |
いかんな。疲労が溜まっているらしい。精神力の低下は、攻撃性の低下につながる。お前への皮肉の切れ味が落ちる、ということだ。……ん?『そういう時は、甘いものを取るのが良い』?『アフタヌーンティーにしよう』だと?ふっ、品のない、安物のケーキだ。───私はスコーンの方が好みだよ 这可不好。似乎已经积攒了不少疲劳了。精神力的下降等同于攻击性的下降,连我对你的讽刺都会变得不够尖锐的。……嗯?你说『这种时候就该吃点甜的』『来一顿下午茶吧』?哼,那都是没品的廉价蛋糕。我还是更喜欢司康饼。 | ||
| 牵绊 Lv.10 |
| |
なんということだ───全く、なんということだ……! このオレが、感謝の気持ちを理解する日が来ようとは……。ソロモンめ、終えた後でも忌々しい……。こんな召喚者を───よくも育ててくれたものだ 竟然会有这种事——真是服了,怎么会有这种事……!这样的我,竟然会有理解感谢之情的一天…… 混蛋所罗门,都已经走了还这么让人不爽…… 真亏你还能给我培养出这么一位召唤者啊。 | ||
| 对话 1 |
| |
いつまで待機しているつもりだ? 椅子に座ったままの人生ほど、つまらないものはないぞ 你打算待机到什么时候?没有比呆坐在椅子上更无聊的人生了。 | ||
| 对话 2 |
| |
仕える事には慣れている。召喚者であればなんであれ従うさ。ただし、幸運を呼ぶか、破滅を呼ぶかは、召喚者次第だがね 侍奉他人这种工作我是很习惯的。不管召唤者是何人,我都会遵从指令。只不过,这会带来幸运还是招致毁灭,就全看召唤者自己了。 | ||
| 对话 3 |
| |
マスターとの関係は一時のものだ。やるべきことが終われば立ち去る。それだけの話だ 我和御主的关系是暂时的。做完了应尽之事我就会离去。不过如此而已。 | ||
| 对话 4 |
| |
……ッ、ダビデ王までいるのか! ソロモンも大概だったが、あの男も大概だぞ。古代の王の思想は人間たちの究極。未来人のものと同義だ。甘い顔に騙されないようにな ……啧,连大卫王都在这里吗!所罗门就已经够受的了,那个男人更是难搞。古代王的思想是一众人类所求之究极,基本等同于未来人了。小心别被他那天真和善的嘴脸给蒙骗了。(持有大卫) | ||
| 对话 5 |
| |
サボリ魔のウルク王がいるな。時間神殿では大した働きもせず、最後の最後にしたり顔で語って行ったよ。ビーストⅠ、オレの理が『憐憫』であると見抜いていたとでも言いたげにな。その慢心が敗北につながるのだ、馬鹿め!! 乌鲁克王那个摸鱼怪也在啊。在时间神殿里基本什么都没干,直到最后一刻才摆出一副煞有介事的样子发表感想,显得他好像看穿了一切,说什么Beast Ⅰ,也就是我所持有的理是『怜悯』之类的。就是你的这种傲慢,才导致了你的失败啊,蠢货!!(持有吉尔伽美什) | ||
| 对话 6 |
| |
あの剣士は役目を終えたか……。いや、詳しく聞くまでもない。大輪の花が散るような、華々しい終わりだったのだろうよ 那位剑士完成了她的使命吗…… 不,没有询问详情的必要。那一定是一场华丽绚烂的终结吧,就像盛放的花朵凋零一样。(持有宫本武藏、宫本武藏(Berserker)) | ||
| 对话 7 |
| |
ひどい気分だ。娘の結婚式当日の父親の心理を、今ようやく理解した。だが、まあ……これで一つ、大きな責務がなくなったな 真是糟糕的心情。现在我总算明白,女儿婚礼当天的父亲是怎样的心理了。不过,也好……这样,也算是了却了一桩重担。(通关奏章Ⅳ) | ||
| 对话 8 |
| |
なぜ、オルガマリーをあんな目に遭わせたのか、だって? この私が、2017年からの人類史を見ていた私が、心の底からアニムスフィアの血筋にいい顔をしていたと思うかい? すべては、偉業達成のために必要な親切だった。とは言えだ、私が抱いていた苛立ちは、アニムスフィアへの怒りではない。彼女自身の弱さに苛立っていた。本来するべきではない、期待をしていたということさ 你问我,为什么要让奥尔加玛丽遭受那样的痛苦? 难不成你觉得我,已经看过了2017年以后的人类史的我,会打心底里对阿尼姆斯菲亚的血脉给出什么好脸色吗?那些全都是为了达成伟业所必须的亲切罢了。话虽如此,我对她的不宽容和苛责,并非源于对阿尼姆斯菲亚的愤怒。我是在苛责她自己的软弱,无法宽容我自己会对她抱有本不该寄希望于她的期待。(持有U-奥尔加玛丽) | ||
| 喜欢的东西 |
| |
好きなもの? あるわけがないだろ! お前ね……好きなものがあるやつが、人理焼却なんて考えないぞ 喜欢的东西?怎么可能会有!你啊……如果是有喜爱之情的家伙,可不会考虑人理烧却这种事哦。 | ||
| 讨厌的东西 |
| |
嫌いなもの? そんなもの世の中全てだ。オレは悲喜こもごも全てが嫌いなんだよ 讨厌的东西?那当然是此世的一切了。伴随一切的悲喜万象,我都讨厌。 | ||
| 关于圣杯 |
| |
聖杯について語れだと? 数百年単位でお前たちの淀みをくみ上げる、効率的な魔力炉だ。それ以上でもそれ以下でもない 你想让我谈谈圣杯?能够以数百年为单位汲取尔等之积淀,算是效率不错的魔力炉吧。除此之外无可褒贬了。 | ||
| 活动举行中 |
| |
馬鹿どもが馬鹿騒ぎを始めているな。物事に永遠はない、うまい話。絶好の機会を逃すなよ。 蠢货们似乎正在引发什么愚蠢的骚动啊。世间万物都不存在永恒,这话倒是很应景。可别错过了难得的机会。 | ||
| 生日 |
| |
鶏だ、鶏が食べたいな、チキンだッ! 誕生日は祝い事なのだろう? ならチキンぐらい食べずしてどうする! 禽类,我想吃点禽肉了,炸鸡之类的!不是要庆祝你的生日吗?那连炸鸡都不吃的话像什么样子! | ||