来自Mooncell - 玩家共同构筑的FGO中文Wiki
跳转到导航
跳转到搜索
感觉“迷乱的鸣凤庄考察”这个译名要好一些
如题 Abigail Kawaii 2019年5月15日 (三) 17:31 (CST)
- “惑う鳴鳳荘の考察”的断句应该是“<惑う鳴鳳荘> の考察” --Rafo(m) 2019年5月15日 (三) 17:41 (CST)
- 我知道了,是“迷乱”修饰“鸣凤庄”是吧,也为了避免连用两个“的”(迷乱的鸣凤庄的考察)
也想到了侧重点的问题 Abigail Kawaii 2019年5月15日 (三) 17:47 (CST)