来自Mooncell - 玩家共同构筑的FGO中文Wiki
跳转到导航
跳转到搜索
战斗
开始 1
|
まったく、直で戦うなど面倒にも程がある。そら、終わらせるぞ 真是的,直接战斗这种事未免太麻烦了。快点,结束一切吧。
|
|
开始 2
|
いいだろう。お前たちに毒酒を呷る機会を与えよう。光栄に思え 好吧。我就赐予你品尝毒酒的机会吧。这是你的荣幸。
|
|
技能 1
|
そら、飲むがいい 来,喝下去吧。
|
|
技能 2
|
授けてやろう 赐予你吧。
|
|
指令卡 1
|
ふむ 唔嗯。
|
|
指令卡 2
|
ああ 嗯。
|
|
指令卡 3
|
分かった 我明白了。
|
|
宝具卡 1
|
庭園よ……浮上せよ 庭园啊,升起吧。
|
|
宝具卡 2
|
十と一の黒棺(ティアムトゥム・ウームー)、起動……! 十又一之黑棺,启动。
|
|
攻击 1
|
飛べ 飞吧。
|
|
攻击 2
|
落ちよ 坠落吧。
|
|
攻击 3
|
散逸せよ 散逸吧。
|
|
攻击 4
|
砕けるがいい 粉碎吧。
|
|
Extra
|
さてどの毒が好みだ? 痛いか、そうだろう! 好了,你喜欢什么毒呢?是疼痛的吧?
|
|
宝具 1
|
人が触れられぬ天の城塞を見せてやろう。虚栄の庭園──『虚栄の空中庭園』!! 蟻の如く這い回るがいい。フフ……フハハハハッ! 让你见识一下人所无法触及的天之城塞吧。虚荣的庭园,虚荣的空中庭园。如蝼蚁般四处乱爬吧……呵呵,哈哈哈哈哈!
|
|
宝具 2
|
十と一の黒棺(ティアムトゥム・ウームー)、起動……!光栄に思え、そう見られるものではない。神代の力で薙ぎ払ってやろう……フフ……アッハハハハハ! 十又一之黑棺启动。这是你的荣幸,这可是极为罕见的哦。我会用神代的力量将你们一扫而尽……呵呵,哈哈哈哈哈!
|
|
受击 1
|
グッ、う…!なに…!? 什么!?
|
|
受击 2
|
くっ……! 唔……!
|
|
无法战斗 1
|
そ……な、おのれ…! 怎么……会……呜……可恶……
|
|
无法战斗 2
|
寂しいものだな、死というのは…… ……所谓的死亡……真令人寂寞啊……
|
|
胜利 1
|
そら、苦しかろう?楽になるか? 看,一定很痛苦吧。去获得解脱吧?
|
|
胜利 2
|
まったく……我の手を煩わせるな 真是的,别让我那么费工夫。
|
|
开始 1
|
|
まったく、直で戦うなど面倒にも程がある。そら、終わらせるぞ 真是的,直接战斗这种事未免太麻烦了。快点,结束一切吧。
|
开始 2
|
|
いいだろう。お前たちに毒酒を呷る機会を与えよう。光栄に思え 好吧。我就赐予你品尝毒酒的机会吧。这是你的荣幸。
|
技能 1
|
|
そら、飲むがいい 来,喝下去吧。
|
技能 2
|
|
授けてやろう 赐予你吧。
|
指令卡 1
|
|
ふむ 唔嗯。
|
指令卡 2
|
|
ああ 嗯。
|
指令卡 3
|
|
分かった 我明白了。
|
宝具卡 1
|
|
庭園よ……浮上せよ 庭园啊,升起吧。
|
宝具卡 2
|
|
十と一の黒棺(ティアムトゥム・ウームー)、起動……! 十又一之黑棺,启动。
|
攻击 1
|
|
飛べ 飞吧。
|
攻击 2
|
|
落ちよ 坠落吧。
|
攻击 3
|
|
散逸せよ 散逸吧。
|
攻击 4
|
|
砕けるがいい 粉碎吧。
|
Extra
|
|
さてどの毒が好みだ? 痛いか、そうだろう! 好了,你喜欢什么毒呢?是疼痛的吧?
|
宝具 1
|
|
人が触れられぬ天の城塞を見せてやろう。虚栄の庭園──『虚栄の空中庭園』!! 蟻の如く這い回るがいい。フフ……フハハハハッ! 让你见识一下人所无法触及的天之城塞吧。虚荣的庭园,虚荣的空中庭园。如蝼蚁般四处乱爬吧……呵呵,哈哈哈哈哈!
|
宝具 2
|
|
十と一の黒棺(ティアムトゥム・ウームー)、起動……!光栄に思え、そう見られるものではない。神代の力で薙ぎ払ってやろう……フフ……アッハハハハハ! 十又一之黑棺启动。这是你的荣幸,这可是极为罕见的哦。我会用神代的力量将你们一扫而尽……呵呵,哈哈哈哈哈!
|
受击 1
|
|
グッ、う…!なに…!? 什么!?
|
受击 2
|
|
くっ……! 唔……!
|
无法战斗 1
|
|
そ……な、おのれ…! 怎么……会……呜……可恶……
|
无法战斗 2
|
|
寂しいものだな、死というのは…… ……所谓的死亡……真令人寂寞啊……
|
胜利 1
|
|
そら、苦しかろう?楽になるか? 看,一定很痛苦吧。去获得解脱吧?
|
胜利 2
|
|
まったく……我の手を煩わせるな 真是的,别让我那么费工夫。
|
召唤和强化
召唤
|
サーヴァント、アサシン。セミラミスだ。 ……さて、まずは玉座を用意せよ。話はそれからだ。 無いのであれば仕方ない、汝が椅子になるが良い 从者,Assassin。我是塞弥拉弥斯。好了……先为我准备玉座吧。任何事都等办完这个再说。如果没有也没办法,你来当椅子就行了。
|
|
升级
|
力が増したようだ。不要だがな 力量似乎增加了啊。尽管我并不需要。
|
|
灵基再临 1
|
ほう……再臨か。サーヴァントの身で成長とは、我もまだ枯れておらんということか。無論、我はいついかなる時でも美しいがな 哦,再临啊。身为从者之身居然还能成长。看来我还没到凋谢之时呢。……唔嗯,当然我无论何时何地都是美丽的。
|
|
灵基再临 2
|
気に入った。大いに気に入ったぞ。引き続き、我に力を寄越せ 我很中意,非常中意哦。继续将力量交给我吧。
|
|
灵基再临 3
|
大いに気に入ったぞ、マスター。豪奢な装いは我も大いに好むのでな。それでは、パレードでも開くとするか 我非常中意哦,御主。毕竟我也十分喜欢奢华的打扮。那么,去举办一场游行吧。
|
|
灵基再临 4
|
まさか、ここまで我の奥底に触れるとはな。毒殺を恐れぬのは蛮勇か、無垢ゆえか……いずれにせよ、我の好みだ。刹那の旅路であるが……精々付き合ってやろう 没想到居然能触碰到我的最深处。究竟是因无畏毒杀的蛮勇,还是由于那纯真无暇呢。不管怎么说,我都很中意。尽管旅途短暂,但我还是陪你一段好了。
|
|
召唤
|
|
サーヴァント、アサシン。セミラミスだ。 ……さて、まずは玉座を用意せよ。話はそれからだ。 無いのであれば仕方ない、汝が椅子になるが良い 从者,Assassin。我是塞弥拉弥斯。好了……先为我准备玉座吧。任何事都等办完这个再说。如果没有也没办法,你来当椅子就行了。
|
升级
|
|
力が増したようだ。不要だがな 力量似乎增加了啊。尽管我并不需要。
|
灵基再临 1
|
|
ほう……再臨か。サーヴァントの身で成長とは、我もまだ枯れておらんということか。無論、我はいついかなる時でも美しいがな 哦,再临啊。身为从者之身居然还能成长。看来我还没到凋谢之时呢。……唔嗯,当然我无论何时何地都是美丽的。
|
灵基再临 2
|
|
気に入った。大いに気に入ったぞ。引き続き、我に力を寄越せ 我很中意,非常中意哦。继续将力量交给我吧。
|
灵基再临 3
|
|
大いに気に入ったぞ、マスター。豪奢な装いは我も大いに好むのでな。それでは、パレードでも開くとするか 我非常中意哦,御主。毕竟我也十分喜欢奢华的打扮。那么,去举办一场游行吧。
|
灵基再临 4
|
|
まさか、ここまで我の奥底に触れるとはな。毒殺を恐れぬのは蛮勇か、無垢ゆえか……いずれにせよ、我の好みだ。刹那の旅路であるが……精々付き合ってやろう 没想到居然能触碰到我的最深处。究竟是因无畏毒杀的蛮勇,还是由于那纯真无暇呢。不管怎么说,我都很中意。尽管旅途短暂,但我还是陪你一段好了。
|
个人空间
牵绊 Lv.1
|
乱暴者の話をしよう。そやつがいかに我の前で死に絶えたかをな 我来说一个粗暴之徒的故事吧。告诉你此人是如何在我面前死去的。
|
|
牵绊 Lv.2
|
老人の話をしよう。その男がいかに無念の死を我の前で遂げたかをな 我来说一个老人的故事吧。告诉你这男人是如何不甘地在我面前死去的。
|
|
牵绊 Lv.3
|
汝も我の前に立ち塞がった者の仲間入りをしたいのか?そうではあるまい。ならば、大人しく我を受け入れろ。……うん、よし、それでこそだ 你想成为挡在我面前的那些人的同伴吗?一定不想吧。那么,就老老实实接受我。唔嗯,很好。这样就对了。
|
|
牵绊 Lv.4
|
鳩になりたいと思ったことはあるか? 我はあるとも。幼き夢だがな。…くっ、しまった…思わず口が滑った…。今のは忘れろ、マスター 你有没有想过化为鸽子?我有过。那是年幼时候的梦…………呜,糟了。不小心说漏嘴了。把刚才的话都给忘了吧,御主。
|
|
牵绊 Lv.5
|
汝の前に毒の杯がある。それを飲み干せ。…ふっ、冗談だ。だがな、愛とはそういうものかも知れぬ。用心して生きろよ、我がマスター 你的面前有一盏放了毒的杯子。喝干里面的东西。……我是开玩笑的。但是,爱或许就是这样的存在。一定要小心活下去哦,我的御主。
|
|
对话 1
|
マスター、我は暇を持て余すことを好まぬ。直ぐに出るがいい 御主。我不喜欢闲得无聊。立刻出发吧。
|
|
对话 2
|
主従、か……汝、まさかとは思うが、我の立場が下だと思っているのか?その誤解は早いうちに是正せよ……! 主从……吗。你应该不会认为我的立场在你之下吧?还是立刻纠正你这种误解为好。
|
|
对话 3
|
汝が気に入らぬのならば、その命は既にない。命があるということは、気に入らぬ行為をするなという事だ 如果我不中意你的话,你早就没命了。还留有小命,就表示你千万别做什么让我不快的事。
|
|
对话 4
|
天草四郎時貞、か……いやなに、気にするなマスター。あれは異なる世界の現象であり出来事。我が後生大事にしていいものではない。あの戦いは、あの想いは、そちらの世界で戦った彼女のものなのだからな 天草四郎时贞……吗。不,没事,不用在意,御主。那是不同世界发生的现象。不是什么我该无比珍惜的存在。因为那场战斗,那份感情,属于在那个世界战斗的她。(持有天草四郎)
|
|
对话 5
|
ジャンヌ・ダルク……あやつの最も忌々しいところは、自分を聖女だとは欠片も思っていないところだ。どれほどの人間が、あの精神に至ることを夢見てきたか、あやつには永遠に分かるまい 贞德。那家伙最可恨的地方,是她压根不认为自己是圣女。那家伙永远不会明白,究竟有多少人类连做梦都想得到她那种精神。(持有贞德)
|
|
对话 6
|
我を求め共に歩んだ老いた男がいた。我を求めその老人を殺めた男がいた。肉を求め、心を求め、奪おうとした。ならば、我が奪う側になってもおかしくはあるまい。因果は応報するのだ 有个老年男性渴望我,并与我共同前进。有个男人渴望我,却杀了那个老人。渴望肉体、渴望心灵,企图将我夺走。……既然如此,我会化身为抢夺的一方也没什么好奇怪的。这就是因果报应。
|
|
对话 7
|
シェイクスピア……!マスター、忠告だ。奴は絶対にやらかすぞ。今の内に思考を奪うか命を奪うかした方がよい。よし、我は急いで毒を用意するから汝はあやつを捕縛しろ 莎士比亚……!御主,我忠告你。那家伙绝对会搞事情。还是趁现在夺走他的思考,夺走他的生命为好。好,我这就抓紧准备毒,你负责抓住那家伙。(持有威廉·莎士比亚)
|
|
对话 8
|
アタランテ……あやつ、まだ夢を見ているのか。いい加減それは捨てるべきだというのに。決して届かぬ夢に手を伸ばす者は嫌いではないが、あやつのそれは悲しいだけだ 阿塔兰忒……那家伙还在做梦啊。明明早就可以抛弃那种梦了。尽管我不讨厌企图伸手触碰遥不可及梦想之人,但她的那个未免太悲哀了。(持有阿塔兰忒、阿塔兰忒〔Alter〕)
|
|
对话 9
|
アキレウス……あの無神経な英雄も居るのか。シェイクスピアとは異なる意味で、あ奴もトラブルを作り出す側だ。無意識に、な 阿喀琉斯……那个粗线条的英雄也在这里啊。尽管和莎士比亚方向不同,但他也是个会惹麻烦的家伙,还是在无意之间。(持有阿喀琉斯)
|
|
喜欢的东西
|
好きなもの?ふむ……穴を掘るだろう?そしてそこに、誰かを落とす……。なに、比喩でしかないさ、ふふふ 喜欢的东西? 唔嗯……应该是挖洞吧。然后将某个人扔进洞里。没事,只是个比喻罢了。呵呵呵。
|
|
讨厌的东西
|
乱暴な男は好かぬ。もっとも、我の前で無頼を気取って生きている者は少ないがな 我不喜欢粗暴的男人。但话说回来,会当着我的面行为不端之人,很少有活下来的。
|
|
关于圣杯
|
永遠の生、永遠の支配。そら、聖杯にかける望みなど他愛もなかろう。我の望みなど、小さきものよ 永远的生命,永远的支配。你看,向圣杯许下的愿望没什么大不了的吧?我的愿望非常渺小。
|
|
活动举行中
|
ふむ……何やら騒がしいようだ。……鳩に調べさせるとするか 唔嗯,似乎非常吵闹呢。派鸽子去调查一下吧……
|
|
生日
|
おや? 汝が生まれた日ではないか。めでたいな。酒でも飲むか? …毒など入っておらんぞ。我とて空気は読む 哎呀,这不是你诞生的日子吗。恭喜,要不要喝酒?……没放毒哦,我好歹也是懂得看场合的。
|
|
牵绊 Lv.1
|
|
乱暴者の話をしよう。そやつがいかに我の前で死に絶えたかをな 我来说一个粗暴之徒的故事吧。告诉你此人是如何在我面前死去的。
|
牵绊 Lv.2
|
|
老人の話をしよう。その男がいかに無念の死を我の前で遂げたかをな 我来说一个老人的故事吧。告诉你这男人是如何不甘地在我面前死去的。
|
牵绊 Lv.3
|
|
汝も我の前に立ち塞がった者の仲間入りをしたいのか?そうではあるまい。ならば、大人しく我を受け入れろ。……うん、よし、それでこそだ 你想成为挡在我面前的那些人的同伴吗?一定不想吧。那么,就老老实实接受我。唔嗯,很好。这样就对了。
|
牵绊 Lv.4
|
|
鳩になりたいと思ったことはあるか? 我はあるとも。幼き夢だがな。…くっ、しまった…思わず口が滑った…。今のは忘れろ、マスター 你有没有想过化为鸽子?我有过。那是年幼时候的梦…………呜,糟了。不小心说漏嘴了。把刚才的话都给忘了吧,御主。
|
牵绊 Lv.5
|
|
汝の前に毒の杯がある。それを飲み干せ。…ふっ、冗談だ。だがな、愛とはそういうものかも知れぬ。用心して生きろよ、我がマスター 你的面前有一盏放了毒的杯子。喝干里面的东西。……我是开玩笑的。但是,爱或许就是这样的存在。一定要小心活下去哦,我的御主。
|
对话 1
|
|
マスター、我は暇を持て余すことを好まぬ。直ぐに出るがいい 御主。我不喜欢闲得无聊。立刻出发吧。
|
对话 2
|
|
主従、か……汝、まさかとは思うが、我の立場が下だと思っているのか?その誤解は早いうちに是正せよ……! 主从……吗。你应该不会认为我的立场在你之下吧?还是立刻纠正你这种误解为好。
|
对话 3
|
|
汝が気に入らぬのならば、その命は既にない。命があるということは、気に入らぬ行為をするなという事だ 如果我不中意你的话,你早就没命了。还留有小命,就表示你千万别做什么让我不快的事。
|
对话 4
|
|
天草四郎時貞、か……いやなに、気にするなマスター。あれは異なる世界の現象であり出来事。我が後生大事にしていいものではない。あの戦いは、あの想いは、そちらの世界で戦った彼女のものなのだからな 天草四郎时贞……吗。不,没事,不用在意,御主。那是不同世界发生的现象。不是什么我该无比珍惜的存在。因为那场战斗,那份感情,属于在那个世界战斗的她。(持有天草四郎)
|
对话 5
|
|
ジャンヌ・ダルク……あやつの最も忌々しいところは、自分を聖女だとは欠片も思っていないところだ。どれほどの人間が、あの精神に至ることを夢見てきたか、あやつには永遠に分かるまい 贞德。那家伙最可恨的地方,是她压根不认为自己是圣女。那家伙永远不会明白,究竟有多少人类连做梦都想得到她那种精神。(持有贞德)
|
对话 6
|
|
我を求め共に歩んだ老いた男がいた。我を求めその老人を殺めた男がいた。肉を求め、心を求め、奪おうとした。ならば、我が奪う側になってもおかしくはあるまい。因果は応報するのだ 有个老年男性渴望我,并与我共同前进。有个男人渴望我,却杀了那个老人。渴望肉体、渴望心灵,企图将我夺走。……既然如此,我会化身为抢夺的一方也没什么好奇怪的。这就是因果报应。
|
对话 7
|
|
シェイクスピア……!マスター、忠告だ。奴は絶対にやらかすぞ。今の内に思考を奪うか命を奪うかした方がよい。よし、我は急いで毒を用意するから汝はあやつを捕縛しろ 莎士比亚……!御主,我忠告你。那家伙绝对会搞事情。还是趁现在夺走他的思考,夺走他的生命为好。好,我这就抓紧准备毒,你负责抓住那家伙。(持有威廉·莎士比亚)
|
对话 8
|
|
アタランテ……あやつ、まだ夢を見ているのか。いい加減それは捨てるべきだというのに。決して届かぬ夢に手を伸ばす者は嫌いではないが、あやつのそれは悲しいだけだ 阿塔兰忒……那家伙还在做梦啊。明明早就可以抛弃那种梦了。尽管我不讨厌企图伸手触碰遥不可及梦想之人,但她的那个未免太悲哀了。(持有阿塔兰忒、阿塔兰忒〔Alter〕)
|
对话 9
|
|
アキレウス……あの無神経な英雄も居るのか。シェイクスピアとは異なる意味で、あ奴もトラブルを作り出す側だ。無意識に、な 阿喀琉斯……那个粗线条的英雄也在这里啊。尽管和莎士比亚方向不同,但他也是个会惹麻烦的家伙,还是在无意之间。(持有阿喀琉斯)
|
喜欢的东西
|
|
好きなもの?ふむ……穴を掘るだろう?そしてそこに、誰かを落とす……。なに、比喩でしかないさ、ふふふ 喜欢的东西? 唔嗯……应该是挖洞吧。然后将某个人扔进洞里。没事,只是个比喻罢了。呵呵呵。
|
讨厌的东西
|
|
乱暴な男は好かぬ。もっとも、我の前で無頼を気取って生きている者は少ないがな 我不喜欢粗暴的男人。但话说回来,会当着我的面行为不端之人,很少有活下来的。
|
关于圣杯
|
|
永遠の生、永遠の支配。そら、聖杯にかける望みなど他愛もなかろう。我の望みなど、小さきものよ 永远的生命,永远的支配。你看,向圣杯许下的愿望没什么大不了的吧?我的愿望非常渺小。
|
活动举行中
|
|
ふむ……何やら騒がしいようだ。……鳩に調べさせるとするか 唔嗯,似乎非常吵闹呢。派鸽子去调查一下吧……
|
生日
|
|
おや? 汝が生まれた日ではないか。めでたいな。酒でも飲むか? …毒など入っておらんぞ。我とて空気は読む 哎呀,这不是你诞生的日子吗。恭喜,要不要喝酒?……没放毒哦,我好歹也是懂得看场合的。
|
情人节2019 ~繁荣的巧克力情人节庭园~
对话 1
|
いいぞ……だがもっとだ。もっともっとこの庭園をチョコで満たすのだ! 很好……但是,要造更多。更多更多,让这庭园满是巧克力!
|
|
对话 2
|
何をぼーっと突っ立っておる。我が使い魔の鳩どもよりも働かぬというのであれば、貴様がここにいる意味とはなんだ? 你杵在那里发什么愣啊。如果你的工作连我的使魔鸽子都比不上,那你在这里究竟还有什么意义?
|
|
对话 3
|
たどり着くべきチョコの頂は、いまだ見えず、か…… 目标的巧克力巅峰……尚未可见吗……
|
|
对话 4
|
より多くのチョコを生産するために、情報は多ければ多いほど良い。鳩どもが持ち帰ってくる報せだけではなく、こまめにインフォメーションもチェックしろ。雑事をおろそかにする者は、必ず悔やむ 为了生产更多巧克力,情报越多越好。鸽子们带回的不只是各种通知,你一定要好好确认帮助信息。疏于琐事之人一定会后悔的。
|
|
对话 5
|
よくもまぁこれだけチョコを作ったものだ……存外素直に呆れ果てている 你居然做了那么多巧克力。说实话我是彻底没想法了。
|
|
对话 6
|
おい、これは我にとっては汚点の記録に等しいぞ。口を噤め。思い出して笑おうものなら、貴様の命はない 喂,这简直等同于的污点记录。给我闭嘴。如果你因回想起来而发笑,那你的小命可就不保了。
|
|
对话 7
|
跡形もなく片付けるには、残り物があってはならぬ。業腹だが真理だ。拾えるもの、回収できるものを見逃すなよ 想要收拾得不留痕迹,就不能有任何遗留物。尽管令人愤怒,但却是真理。能捡的东西,能回收的东西绝对不能放过。
|
|
对话 8
|
ほう……? 我に何かをねだりに来たと見える。恐れを知らぬ人間だ 哦?看来你是来向我索要什么的……真是个胆大包天的人类。
|
|
对话 9
|
その物欲しげな目……覚悟は出来ているのだろうな? 那贪婪的眼神……你应该做好觉悟了吧?
|
|
对话 10
|
くれてやろう。ありがたく受け取るが良い 给你。你感恩戴德地收下吧。
|
|
对话 11
|
おや? 間違えて毒を渡してしまったかもしれん。だが、覚悟の上であろう? 哎呀,我或许会不小心将毒给你。但你已经有这份觉悟了吧?
|
|
对话 12
|
受け取れ。今日は我も機嫌が良い。明日はどうかわからんぞ 拿着,我今天的心情非常好。……但明天可就不知道如何了哦?
|
|
对话 13
|
何をしに来た。まさかとは思うが、この後に及んで何かを忘れているわけではないだろうな? もしそうなら、貴様は鳩以下の鳥頭だということになる 你来干什么。虽说应该不太可能,但事到如今你该不会说忘记了什么吧。如果真是如此,那你的脑袋简直连鸽子都不如。
|
|
对话 14
|
ここにあるのは汝のものか? ならば早く片付けろ。後悔先に立たず、だぞ 这些都是你的东西吗?那就快收拾干净。可不要事后才追悔莫及。
|
|
对话 15
|
見世物としては中々だ。精々愉快に踊るがいい 以演出而言还算不错。你们就尽情地快乐舞动吧。
|
|
对话 16
|
チョコという名の毒……どう盛るか、見せてもらうとしよう 名为巧克力的毒……就让我好好见识一下你会如何下毒吧。
|
|
对话 17
|
は、ハッピー! バレンタイン! ……だと!? ええい、なぜ我がこのような愛想を振りまかねばならん!! 情……情人节……快乐……啊!?哎,为什么我非要做出这种讨好的样子才行啊!
|
|
对话 18
|
もはやどうでも良いことだが、我の庭園で作られた資源であるのは変わりあるまい。渡すのを忘れるなど、笑い話にもならんぞ。無駄にするな、残っているならば行け 虽然我已经不在乎了,但毕竟是从我的庭园生产出来的资源。如果忘了给可就不好笑了。不要浪费,如果还有剩,就快去。
|
|
对话 19
|
愚かか、それとも愚かな振りか……どちらにせよ、目障りだ。済ませるべきことを済ませるがいい 是愚蠢,还是装作愚蠢?不管哪种,都十分碍眼。快去把你该做的事情做完。
|
|
对话 20
|
見るがいい。この甘く恐ろしいチョコレートの数々を 快看啊!这甜美而可怕的巧克力数量!
|
|
对话 21
|
騒動はもう終わった。片付けるのを忘れるな 骚动已经结束了。别忘了收拾。
|
|
对话 22
|
ふん。あれだけ作ったのだ。見逃しがないように気をつけろ 哼,毕竟做了那么多。一定要小心不要遗漏了哦。
|
|
对话 1
|
|
いいぞ……だがもっとだ。もっともっとこの庭園をチョコで満たすのだ! 很好……但是,要造更多。更多更多,让这庭园满是巧克力!
|
对话 2
|
|
何をぼーっと突っ立っておる。我が使い魔の鳩どもよりも働かぬというのであれば、貴様がここにいる意味とはなんだ? 你杵在那里发什么愣啊。如果你的工作连我的使魔鸽子都比不上,那你在这里究竟还有什么意义?
|
对话 3
|
|
たどり着くべきチョコの頂は、いまだ見えず、か…… 目标的巧克力巅峰……尚未可见吗……
|
对话 4
|
|
より多くのチョコを生産するために、情報は多ければ多いほど良い。鳩どもが持ち帰ってくる報せだけではなく、こまめにインフォメーションもチェックしろ。雑事をおろそかにする者は、必ず悔やむ 为了生产更多巧克力,情报越多越好。鸽子们带回的不只是各种通知,你一定要好好确认帮助信息。疏于琐事之人一定会后悔的。
|
对话 5
|
|
よくもまぁこれだけチョコを作ったものだ……存外素直に呆れ果てている 你居然做了那么多巧克力。说实话我是彻底没想法了。
|
对话 6
|
|
おい、これは我にとっては汚点の記録に等しいぞ。口を噤め。思い出して笑おうものなら、貴様の命はない 喂,这简直等同于的污点记录。给我闭嘴。如果你因回想起来而发笑,那你的小命可就不保了。
|
对话 7
|
|
跡形もなく片付けるには、残り物があってはならぬ。業腹だが真理だ。拾えるもの、回収できるものを見逃すなよ 想要收拾得不留痕迹,就不能有任何遗留物。尽管令人愤怒,但却是真理。能捡的东西,能回收的东西绝对不能放过。
|
对话 8
|
|
ほう……? 我に何かをねだりに来たと見える。恐れを知らぬ人間だ 哦?看来你是来向我索要什么的……真是个胆大包天的人类。
|
对话 9
|
|
その物欲しげな目……覚悟は出来ているのだろうな? 那贪婪的眼神……你应该做好觉悟了吧?
|
对话 10
|
|
くれてやろう。ありがたく受け取るが良い 给你。你感恩戴德地收下吧。
|
对话 11
|
|
おや? 間違えて毒を渡してしまったかもしれん。だが、覚悟の上であろう? 哎呀,我或许会不小心将毒给你。但你已经有这份觉悟了吧?
|
对话 12
|
|
受け取れ。今日は我も機嫌が良い。明日はどうかわからんぞ 拿着,我今天的心情非常好。……但明天可就不知道如何了哦?
|
对话 13
|
|
何をしに来た。まさかとは思うが、この後に及んで何かを忘れているわけではないだろうな? もしそうなら、貴様は鳩以下の鳥頭だということになる 你来干什么。虽说应该不太可能,但事到如今你该不会说忘记了什么吧。如果真是如此,那你的脑袋简直连鸽子都不如。
|
对话 14
|
|
ここにあるのは汝のものか? ならば早く片付けろ。後悔先に立たず、だぞ 这些都是你的东西吗?那就快收拾干净。可不要事后才追悔莫及。
|
对话 15
|
|
見世物としては中々だ。精々愉快に踊るがいい 以演出而言还算不错。你们就尽情地快乐舞动吧。
|
对话 16
|
|
チョコという名の毒……どう盛るか、見せてもらうとしよう 名为巧克力的毒……就让我好好见识一下你会如何下毒吧。
|
对话 17
|
|
は、ハッピー! バレンタイン! ……だと!? ええい、なぜ我がこのような愛想を振りまかねばならん!! 情……情人节……快乐……啊!?哎,为什么我非要做出这种讨好的样子才行啊!
|
对话 18
|
|
もはやどうでも良いことだが、我の庭園で作られた資源であるのは変わりあるまい。渡すのを忘れるなど、笑い話にもならんぞ。無駄にするな、残っているならば行け 虽然我已经不在乎了,但毕竟是从我的庭园生产出来的资源。如果忘了给可就不好笑了。不要浪费,如果还有剩,就快去。
|
对话 19
|
|
愚かか、それとも愚かな振りか……どちらにせよ、目障りだ。済ませるべきことを済ませるがいい 是愚蠢,还是装作愚蠢?不管哪种,都十分碍眼。快去把你该做的事情做完。
|
对话 20
|
|
見るがいい。この甘く恐ろしいチョコレートの数々を 快看啊!这甜美而可怕的巧克力数量!
|
对话 21
|
|
騒動はもう終わった。片付けるのを忘れるな 骚动已经结束了。别忘了收拾。
|
对话 22
|
|
ふん。あれだけ作ったのだ。見逃しがないように気をつけろ 哼,毕竟做了那么多。一定要小心不要遗漏了哦。
|