雅克·德·莫莱/语音
战斗形象1 2
战斗
召唤和强化
个人空间
羁绊 Lv.1 | どういうわけでー、史実と異なる女の肉体なのかって? まあ、話せば長いんだけど……要は、ルラプス。あたしがさ、人間の良心も、神の愛も信じ切れず異端に走っちゃったって事。英霊の器なんかじゃなかったんだよ。……ん? 属性秩序・善でセイバーのジャック・ド・モレー? やだなぁ、そんなのいる訳ないってば。もしいたら、シテ島の下に埋めてもらっても構わないよ 为什么我会是与史实不同的女性之身?这个嘛,说来话长……总之就是,再堕落者(Relaps)。也就是我不再相信人类的良心或是神之爱,而是转投异端了。毕竟我也不是什么英灵的材料啊。……嗯?属性秩序·善的Saber雅克·德·莫莱?不可能啦,那种人怎么可能会存在呢。如果真的存在的话,把我埋在西岱岛下面都行哦。 |
|
---|---|---|
羁绊 Lv.2 | はぁ~~~ぁ。何もやる気が起きん…こんな日は、そうだな~、騎士団入会のイニシエーションごっこでもするしかねぇなぁ。はい、跪いて目隠しつけて~、いくつか質問しま~す。嘘ついたら殺しま~す。マスターは既婚、または婚約中ですか~?健康ですか~?ほかの組織に属してませんか~?借金とか買収とかしてませんか~?こういうの初めて?緊張してる?経験人数は?召喚の。最初の相手は?どんな感じだった?痛くしていい?もっとやろっか♪ 啊~~~啊。真是提不起劲啊。这种日子真是……对了~那只能和御主模拟一下骑士团的入团仪式玩玩了。来,跪下来戴上眼罩~,接下来会有一些提问~。如果说谎的话就杀了你~。御主是已婚,或者订婚了吗~?身体健康吗~?是否隶属其他组织呢~?是否有借款或者收购的行为~?第一次做这个吗?紧张吗?和几个人做过?我是指召唤。第一次的对象是?当时是什么感觉?可以弄疼你吗?还要继续吗?♪ |
|
羁绊 Lv.3 | ねぇねぇ、どこか出かけない?特異点とかじゃなくてさ。カフェでだべって、映画なんか見てさ、ジンギスカンでも食べに行こうよ。…うふふ、そうだね、今度ね。 我说,要不要出去玩玩?不是说特异点那种啦。去咖啡馆吃点东西,看看电影,然后去吃烤羊肉串吧。……呵呵呵,这样,下次啊。 |
|
羁绊 Lv.4 | あー……そうね。いわゆる騎士、とはちょっと違うんだ。神様に仕える戦士、だからさ。元は貴族でもその権益を捨て去った修道士だし。軍馬だって、わざわざ二人乗りで倹約したりしてね。はぁ……マスターと寄り添って一頭の馬に跨ってみるのもいいかもね。あはは…… 啊……是呢。我和所谓的骑士,是有点不一样呢。毕竟是侍奉神明的战士啊。即便是贵族也要舍弃特权,成为修道士。为了节约,军马也都是两人同乘一匹。哈……如果能和御主贴在一起同乘一匹马好像也不错呢。啊哈哈…… |
|
羁绊 Lv.5 | ときどき……思い出すんだ。テンプル騎士団にも入会する前、ただの若者だったジャックが、毎朝毎晩、剣と乗馬の稽古に明け暮れてさ。いつかは海の向こうで一人前の騎士として身を立てるぞ~って憧れてた頃を。エルサレム王に恭しくかしずく場面を空想してみたりとかね。この記憶……本物かなぁ……アハハ……はぁ 有时我会回忆起,在进入圣殿骑士团之前的,还年轻的雅克。那时候每天都会从早到晚练习剑术和骑马,憧憬着“总有一天要在大海那边,作为一名骑士建功立业”,还会幻想着自己毕恭毕敬侍奉耶路撒冷王的样子。这份记忆……是真实的吗……啊哈哈……哈…… |
|
对话 1 | いざ行軍せよ、聖地エルサレムへ! ……なーんて煽ってみたり。マスターにとっての聖地は、大きすぎて大変だねー。星一個分だもんねぇ 来吧,朝着圣地耶路撒冷行军!……开玩笑的,只是随便鼓一下劲。对于御主来说,圣地实在是太大了,真辛苦呢~毕竟有一个星球那么大呢。 |
|
对话 2 | 人理という、果てしなき聖地の奪還。これ以上に価値が重く、容易ならぬ遠征の旅を、私は知らない。カルデアを、我らの時代のあの十字軍に例えるなど、最早できはしない。……それはまあそれとして。いろいろと遊べそうで、いいねぇ 夺回名为人理的,无穷无尽的圣地。据我所知,也没有比这更重要、更艰难的远征之旅。不如说,将迦勒底比喻成我那个时代的十字军本身就是不合适的。……不过话说回来,好玩的东西好像也很多呢,真不错。 |
|
对话 2 | カルデア。そしてシバ。かのソロモンが残されし聖堂を、この我が手で守護かなうとは。まさに幸甚の至り。これは、テンプル騎士としての最後の喜びだ。失うまい。決して 迦勒底,还有示巴。没想到竟然能够亲手守护下那位所罗门遗留的圣堂。实在是幸运之至。这是我作为圣殿骑士最后的喜悦。我绝不会,将其丢弃。(通关终局特异点) |
|
对话 3 | あたしとマスターの矢印はー……うーん。どう定義しようか。単純に、王と家来、親方と徒弟? メートレとアプレンティ? それともコンパーニョ? もう少し複雑な方が面白いかなぁ。……じゃあ、浮気相手。とかどう? ノンメルシー? 真面目だねぇ 我和御主之间的箭头……嗯~该怎么定义呢。单纯的王和臣下,师父和徒弟?主人(Maître)和学徒(Apprenti)?还是伙伴(Compagnon)?还是复杂一点更有趣啊。那么,出轨对象,之类的如何?不用了,谢谢(Non, merci)?真是严肃呢。 |
|
对话 4 | これはこれは、ジル・ド・レェ元帥閣下。テンプル騎士団二代目総長、ロベール・ド・クランの正当なる末裔と巡り合わせるとは、光栄です。貧しく、夢見がちな若者の集まりにすぎなかった黎明の騎士団に真の礎が築かれたのは、閣下の高祖の采配があっての成果でした。我々もまた、共に参りましょう 哎呀哎呀,吉尔·德·雷元帅阁下。竟能与圣殿骑士团第2任大团长,罗贝尔·德·克拉翁的正统后裔相遇,真是我的荣幸。最初的骑士团不过是一群贫困的追梦年轻人,而他们正是在阁下先祖的指挥下,为骑士团打下了坚实的基础。我们也一同向前迈进吧。(持有吉尔·德·雷) |
|
对话 5 | ムシュー? ムッシュ・ド・パリ!? 私です、モレーです! 同郷の士を名乗ることを、何卒お許しください。貴方を誇らしく思うあまり、ムシュー・サンソン! 時に、フランス王家から未払いだった給金とやらはきっちり受け納めたのですか? 実に2年分にもなると聞いておりますが。……むむ、では利子は? 当然の権利ですよムシュー! 今からでも遅くはない! 王家の居室に乗り込みましょう! ムシュー? ムシューどちらへ? ムシュー!? Monsieur?Monsieur de Paris?是我,我是莫莱!还请您原谅我以同乡之人自称。我非常为您自豪,Monsieur桑松!话说,法国王室欠您的工资,您收到了吗?我听说实际上欠了您2年份的。……唔唔,那利息呢?这可是理所应当的权利啊,Monsieur!现在支付也为时不晚,我们一起闯入王室的房间吧!Monsieur!您要去哪,Monsieur?Monsieur!?(持有夏尔·亨利·桑松、玛丽·安托瓦内特或玛丽·安托瓦内特(Caster)) |
|
对话 6 | 取り寄せのケーキ? いいね、注文注文! フランス王家にツケで! 無駄に高価なヴィンテージワインが入荷? いいね! それも王家にツケで。限定珍味詰め合わせセット? 最高! もちろん、王家にツケで! ──オラ!? デオン、どうかした? 血相変えて部屋に飛び込んできちゃって。これからちょっとしたパーティをね。せっかくだし、王妃もお呼びしよっか? 蛋糕开始预订了?不错,下单下单!记在法国王室的账上。又没用又贵的高级红酒到货?真不错!也记在王室的账上。限定山珍什锦套装?太棒啦!当然是记在王室的账上!——噢啦啦?迪昂,怎么啦?突然脸色铁青地闯进房间。正好接下来要举办派对呢。难得的机会,要不要也叫上王后呢?(持有骑士迪昂、玛丽·安托瓦内特或玛丽·安托瓦内特(Caster)) |
|
对话 7 | おお、コロンブスか! 君こそ船乗りの中の船乗り。品行方正、義理と人情に生きる真の海の男! いよっ! コロンくんって呼んでもいい? ……もう、他の海賊連中なんかとつるんでちゃ駄目だよ? 君の義父バルトロメオは、救世主騎士団の騎士。元を辿れば、ポルトガル管区のテンプル騎士団なんだからさ。──そうだ! ねえあれやって、あれ! 君の宝具! 大きな十字の輝くカラック船を、ざぱーんって出すやつ! 哦哦,是哥伦布啊!你正是水手中的水手,品行正直,真正的有情有义海上男儿!哟!可以叫你哥伦君吗?……真是的,和其他海盗混在一起可不行呀。你的岳父巴尔托洛梅乌可是救世主骑士团的骑士。追根溯源也就是葡萄牙管区的圣殿骑士团啊。——对了!表演一下那个嘛,那个!你的宝具!闪耀着巨大十字的克拉克帆船,咣地一下撞出来那个!(持有真名解放的反抗军的Rider) |
|
喜欢的东西 | 楽しいことが好き。気持ちのいいことはもっと好き。でも、アレだよ? プリンだってずっと同じ甘さだったら飽きちゃうでしょう? ほろ苦いカラメルがちょっぴり添えてあるから美味しくて、また食べたくもなるわけで。あたしはそのほろ苦を担当するから。うん♪ 我喜欢有趣的东西,更喜欢让人舒服的东西。但是,有一点哦?如果布丁一直都那么甜的话,很快就会厌倦,不是吗?如果加一点微苦的焦糖会变得更美味,更让人想吃。而我就是那一点点苦呢,嗯♪ |
|
讨厌的东西 | だーいきらいなのはー……ふらんすおーうけー……ぜーったい呪っ殺まーす……♪ ……でも、最近なんかさぁ、一周回って好きになってきちゃってさぁ? うわやべぇって思ってんの。どうよ? 最讨厌的是——法国王室——绝对要咒杀你们♪ 不过啊,最近总觉得,回头再看好像喜欢上了的说?呜哇,简直让我直呼不妙。你说呢? |
|
关于圣杯 | あれ? あたしがサーヴァントになったら、あれでしょ? 聖杯とか、聖十字架とかさ。聖遺物もろもろ詰め合わせセットで、超チート性能になるはずじゃん? ……はぁ。『その後誰かに盗まれたから、一部紛失してるのかも』? ……呪っ殺す 咦?我成为从者的话,那不是很那个?圣杯啊,圣十字架啊,自带各种圣遗物混合套装,那我的性能应该超级开挂才对?……哈,因为之后被某人偷走了,所以一部分失传了?……咒杀你。 |
|
活动举行中 | オーダー。マスター、なんか来てるよ? 十字軍遠征のお誘いかなぁ 指令(Ordre)。御主,有什么来了哦?是不是十字军远征的邀请呢。 |
|
生日 | へぇー、今日がその日なんだ。ジョワイユザニュベルセール。誕生日おめでとう。わー拍手拍手! そうだなぁ、プレゼントはうちのバッフィーでどう? それは遠慮する? あっそう。じゃあ。……じゃあ、今日一日会話の語尾はモナムだ。キミもちゃんとあわせてねモナム。人前でもやるんだよモナム。意味とかは自分で調べろモナム。罰ゲームとかじゃないって、バカだなぁモナム 诶,今天是你的生日呀。Joyeux anniversaire,生日快乐。哇鼓掌鼓掌!那么,把我家巴菲当成礼物送给你怎么样?不想要?啊好吧。那么……那,今天一整天说话都要加上mon amour的语尾。你也要好好配合我哦mon amour。在其他人面前也要加哦mon amour。意思什么的自己去查啦mon amour。这可不是什么惩罚游戏啦,你真是个笨蛋呀mon amour。 |
羁绊 Lv.1 | ||
---|---|---|
どういうわけでー、史実と異なる女の肉体なのかって? まあ、話せば長いんだけど……要は、ルラプス。あたしがさ、人間の良心も、神の愛も信じ切れず異端に走っちゃったって事。英霊の器なんかじゃなかったんだよ。……ん? 属性秩序・善でセイバーのジャック・ド・モレー? やだなぁ、そんなのいる訳ないってば。もしいたら、シテ島の下に埋めてもらっても構わないよ 为什么我会是与史实不同的女性之身?这个嘛,说来话长……总之就是,再堕落者(Relaps)。也就是我不再相信人类的良心或是神之爱,而是转投异端了。毕竟我也不是什么英灵的材料啊。……嗯?属性秩序·善的Saber雅克·德·莫莱?不可能啦,那种人怎么可能会存在呢。如果真的存在的话,把我埋在西岱岛下面都行哦。 | ||
羁绊 Lv.2 | ||
はぁ~~~ぁ。何もやる気が起きん…こんな日は、そうだな~、騎士団入会のイニシエーションごっこでもするしかねぇなぁ。はい、跪いて目隠しつけて~、いくつか質問しま~す。嘘ついたら殺しま~す。マスターは既婚、または婚約中ですか~?健康ですか~?ほかの組織に属してませんか~?借金とか買収とかしてませんか~?こういうの初めて?緊張してる?経験人数は?召喚の。最初の相手は?どんな感じだった?痛くしていい?もっとやろっか♪ 啊~~~啊。真是提不起劲啊。这种日子真是……对了~那只能和御主模拟一下骑士团的入团仪式玩玩了。来,跪下来戴上眼罩~,接下来会有一些提问~。如果说谎的话就杀了你~。御主是已婚,或者订婚了吗~?身体健康吗~?是否隶属其他组织呢~?是否有借款或者收购的行为~?第一次做这个吗?紧张吗?和几个人做过?我是指召唤。第一次的对象是?当时是什么感觉?可以弄疼你吗?还要继续吗?♪ | ||
羁绊 Lv.3 | ||
ねぇねぇ、どこか出かけない?特異点とかじゃなくてさ。カフェでだべって、映画なんか見てさ、ジンギスカンでも食べに行こうよ。…うふふ、そうだね、今度ね。 我说,要不要出去玩玩?不是说特异点那种啦。去咖啡馆吃点东西,看看电影,然后去吃烤羊肉串吧。……呵呵呵,这样,下次啊。 | ||
羁绊 Lv.4 | ||
あー……そうね。いわゆる騎士、とはちょっと違うんだ。神様に仕える戦士、だからさ。元は貴族でもその権益を捨て去った修道士だし。軍馬だって、わざわざ二人乗りで倹約したりしてね。はぁ……マスターと寄り添って一頭の馬に跨ってみるのもいいかもね。あはは…… 啊……是呢。我和所谓的骑士,是有点不一样呢。毕竟是侍奉神明的战士啊。即便是贵族也要舍弃特权,成为修道士。为了节约,军马也都是两人同乘一匹。哈……如果能和御主贴在一起同乘一匹马好像也不错呢。啊哈哈…… | ||
羁绊 Lv.5 | ||
ときどき……思い出すんだ。テンプル騎士団にも入会する前、ただの若者だったジャックが、毎朝毎晩、剣と乗馬の稽古に明け暮れてさ。いつかは海の向こうで一人前の騎士として身を立てるぞ~って憧れてた頃を。エルサレム王に恭しくかしずく場面を空想してみたりとかね。この記憶……本物かなぁ……アハハ……はぁ 有时我会回忆起,在进入圣殿骑士团之前的,还年轻的雅克。那时候每天都会从早到晚练习剑术和骑马,憧憬着“总有一天要在大海那边,作为一名骑士建功立业”,还会幻想着自己毕恭毕敬侍奉耶路撒冷王的样子。这份记忆……是真实的吗……啊哈哈……哈…… | ||
对话 1 | ||
いざ行軍せよ、聖地エルサレムへ! ……なーんて煽ってみたり。マスターにとっての聖地は、大きすぎて大変だねー。星一個分だもんねぇ 来吧,朝着圣地耶路撒冷行军!……开玩笑的,只是随便鼓一下劲。对于御主来说,圣地实在是太大了,真辛苦呢~毕竟有一个星球那么大呢。 | ||
对话 2 | ||
人理という、果てしなき聖地の奪還。これ以上に価値が重く、容易ならぬ遠征の旅を、私は知らない。カルデアを、我らの時代のあの十字軍に例えるなど、最早できはしない。……それはまあそれとして。いろいろと遊べそうで、いいねぇ 夺回名为人理的,无穷无尽的圣地。据我所知,也没有比这更重要、更艰难的远征之旅。不如说,将迦勒底比喻成我那个时代的十字军本身就是不合适的。……不过话说回来,好玩的东西好像也很多呢,真不错。 | ||
对话 2 | ||
カルデア。そしてシバ。かのソロモンが残されし聖堂を、この我が手で守護かなうとは。まさに幸甚の至り。これは、テンプル騎士としての最後の喜びだ。失うまい。決して 迦勒底,还有示巴。没想到竟然能够亲手守护下那位所罗门遗留的圣堂。实在是幸运之至。这是我作为圣殿骑士最后的喜悦。我绝不会,将其丢弃。(通关终局特异点) | ||
对话 3 | ||
あたしとマスターの矢印はー……うーん。どう定義しようか。単純に、王と家来、親方と徒弟? メートレとアプレンティ? それともコンパーニョ? もう少し複雑な方が面白いかなぁ。……じゃあ、浮気相手。とかどう? ノンメルシー? 真面目だねぇ 我和御主之间的箭头……嗯~该怎么定义呢。单纯的王和臣下,师父和徒弟?主人(Maître)和学徒(Apprenti)?还是伙伴(Compagnon)?还是复杂一点更有趣啊。那么,出轨对象,之类的如何?不用了,谢谢(Non, merci)?真是严肃呢。 | ||
对话 4 | ||
これはこれは、ジル・ド・レェ元帥閣下。テンプル騎士団二代目総長、ロベール・ド・クランの正当なる末裔と巡り合わせるとは、光栄です。貧しく、夢見がちな若者の集まりにすぎなかった黎明の騎士団に真の礎が築かれたのは、閣下の高祖の采配があっての成果でした。我々もまた、共に参りましょう 哎呀哎呀,吉尔·德·雷元帅阁下。竟能与圣殿骑士团第2任大团长,罗贝尔·德·克拉翁的正统后裔相遇,真是我的荣幸。最初的骑士团不过是一群贫困的追梦年轻人,而他们正是在阁下先祖的指挥下,为骑士团打下了坚实的基础。我们也一同向前迈进吧。(持有吉尔·德·雷) | ||
对话 5 | ||
ムシュー? ムッシュ・ド・パリ!? 私です、モレーです! 同郷の士を名乗ることを、何卒お許しください。貴方を誇らしく思うあまり、ムシュー・サンソン! 時に、フランス王家から未払いだった給金とやらはきっちり受け納めたのですか? 実に2年分にもなると聞いておりますが。……むむ、では利子は? 当然の権利ですよムシュー! 今からでも遅くはない! 王家の居室に乗り込みましょう! ムシュー? ムシューどちらへ? ムシュー!? Monsieur?Monsieur de Paris?是我,我是莫莱!还请您原谅我以同乡之人自称。我非常为您自豪,Monsieur桑松!话说,法国王室欠您的工资,您收到了吗?我听说实际上欠了您2年份的。……唔唔,那利息呢?这可是理所应当的权利啊,Monsieur!现在支付也为时不晚,我们一起闯入王室的房间吧!Monsieur!您要去哪,Monsieur?Monsieur!?(持有夏尔·亨利·桑松、玛丽·安托瓦内特或玛丽·安托瓦内特(Caster)) | ||
对话 6 | ||
取り寄せのケーキ? いいね、注文注文! フランス王家にツケで! 無駄に高価なヴィンテージワインが入荷? いいね! それも王家にツケで。限定珍味詰め合わせセット? 最高! もちろん、王家にツケで! ──オラ!? デオン、どうかした? 血相変えて部屋に飛び込んできちゃって。これからちょっとしたパーティをね。せっかくだし、王妃もお呼びしよっか? 蛋糕开始预订了?不错,下单下单!记在法国王室的账上。又没用又贵的高级红酒到货?真不错!也记在王室的账上。限定山珍什锦套装?太棒啦!当然是记在王室的账上!——噢啦啦?迪昂,怎么啦?突然脸色铁青地闯进房间。正好接下来要举办派对呢。难得的机会,要不要也叫上王后呢?(持有骑士迪昂、玛丽·安托瓦内特或玛丽·安托瓦内特(Caster)) | ||
对话 7 | ||
おお、コロンブスか! 君こそ船乗りの中の船乗り。品行方正、義理と人情に生きる真の海の男! いよっ! コロンくんって呼んでもいい? ……もう、他の海賊連中なんかとつるんでちゃ駄目だよ? 君の義父バルトロメオは、救世主騎士団の騎士。元を辿れば、ポルトガル管区のテンプル騎士団なんだからさ。──そうだ! ねえあれやって、あれ! 君の宝具! 大きな十字の輝くカラック船を、ざぱーんって出すやつ! 哦哦,是哥伦布啊!你正是水手中的水手,品行正直,真正的有情有义海上男儿!哟!可以叫你哥伦君吗?……真是的,和其他海盗混在一起可不行呀。你的岳父巴尔托洛梅乌可是救世主骑士团的骑士。追根溯源也就是葡萄牙管区的圣殿骑士团啊。——对了!表演一下那个嘛,那个!你的宝具!闪耀着巨大十字的克拉克帆船,咣地一下撞出来那个!(持有真名解放的反抗军的Rider) | ||
喜欢的东西 | ||
楽しいことが好き。気持ちのいいことはもっと好き。でも、アレだよ? プリンだってずっと同じ甘さだったら飽きちゃうでしょう? ほろ苦いカラメルがちょっぴり添えてあるから美味しくて、また食べたくもなるわけで。あたしはそのほろ苦を担当するから。うん♪ 我喜欢有趣的东西,更喜欢让人舒服的东西。但是,有一点哦?如果布丁一直都那么甜的话,很快就会厌倦,不是吗?如果加一点微苦的焦糖会变得更美味,更让人想吃。而我就是那一点点苦呢,嗯♪ | ||
讨厌的东西 | ||
だーいきらいなのはー……ふらんすおーうけー……ぜーったい呪っ殺まーす……♪ ……でも、最近なんかさぁ、一周回って好きになってきちゃってさぁ? うわやべぇって思ってんの。どうよ? 最讨厌的是——法国王室——绝对要咒杀你们♪ 不过啊,最近总觉得,回头再看好像喜欢上了的说?呜哇,简直让我直呼不妙。你说呢? | ||
关于圣杯 | ||
あれ? あたしがサーヴァントになったら、あれでしょ? 聖杯とか、聖十字架とかさ。聖遺物もろもろ詰め合わせセットで、超チート性能になるはずじゃん? ……はぁ。『その後誰かに盗まれたから、一部紛失してるのかも』? ……呪っ殺す 咦?我成为从者的话,那不是很那个?圣杯啊,圣十字架啊,自带各种圣遗物混合套装,那我的性能应该超级开挂才对?……哈,因为之后被某人偷走了,所以一部分失传了?……咒杀你。 | ||
活动举行中 | ||
オーダー。マスター、なんか来てるよ? 十字軍遠征のお誘いかなぁ 指令(Ordre)。御主,有什么来了哦?是不是十字军远征的邀请呢。 | ||
生日 | ||
へぇー、今日がその日なんだ。ジョワイユザニュベルセール。誕生日おめでとう。わー拍手拍手! そうだなぁ、プレゼントはうちのバッフィーでどう? それは遠慮する? あっそう。じゃあ。……じゃあ、今日一日会話の語尾はモナムだ。キミもちゃんとあわせてねモナム。人前でもやるんだよモナム。意味とかは自分で調べろモナム。罰ゲームとかじゃないって、バカだなぁモナム 诶,今天是你的生日呀。Joyeux anniversaire,生日快乐。哇鼓掌鼓掌!那么,把我家巴菲当成礼物送给你怎么样?不想要?啊好吧。那么……那,今天一整天说话都要加上mon amour的语尾。你也要好好配合我哦mon amour。在其他人面前也要加哦mon amour。意思什么的自己去查啦mon amour。这可不是什么惩罚游戏啦,你真是个笨蛋呀mon amour。 |
战斗形象3
战斗
召唤和强化
个人空间
羁绊 Lv.1 | はぁ?今なんて?ちょっと眼鏡を外してみて?普通に嫌だけど。だからダメだって。ノン、パーボン、パータッツ。イーヤーでーすー。呪っ殺すぞ。 哈?你说什么?把眼镜摘下看看?一般来说我才不要呢。所以说不可以啦。不,不好,别碰(Non, pas bon, pas touche)。我——不——要。咒杀你哦。 |
|
---|---|---|
羁绊 Lv.2 | ご協力、お願いしま~す。あ、ちょっといいですか?お話よろしいですか?はい、そうなんです。我が敬い奉る神は、豊穣の聖母。その性は女であり、かつ男でもある。全て男は女の性より出づるが故、月無き夜に迸る熱き贄を捧げんとすれば、惜しみなく恵みを授ける慈愛の女神!という訳で、現在すべての方が不足しておりまして~ 感谢您的协助~。啊,可以占用您一点时间吗?可以听我讲几句吗?没错,是这样的。吾等敬奉之神乃是丰穰之圣母。其性别是女,也曾为男。因为所有的男性都是自女性而来。若是在无月之夜献上喷溅火热的祭品,慈爱的女神就会赐予你无尽的恩惠!综上所述,我们现在各类人员都很空缺~ |
|
羁绊 Lv.3 | これがマスコット?可愛らしいペット?!プッ、ま~さか~。こいつは私を見張ってるの。寝ても覚めても四六時中で、もううんざり~。そもそもヤギって乱暴だし意地が悪いし、臭いし美味しくないし毛はちょっとしか取れないし、好きになれる要素が全くない!いや、でもそれなら…生贄…スケープゴートにはちょうどいっか…あイッ、あ痛ったー、またやったなー! 这是吉祥物?可爱的小宠物?嘁(Pfff),怎么可能~。这家伙在监视我。不分昼夜24小时监视,真是烦死了~。况且山羊这种动物又粗暴又坏心眼,味道很臭还不好吃,毛还那么短,简直没有一处让人喜欢的地方!不对,但如果……活祭品……作为替罪羊不是正好……哎,啊好痛——你又来! |
|
羁绊 Lv.4 | へぇー、スマホって便利ぃ~! 何でもできるわ~……ん? マスター、何か言いたげな……はいはい? 『国際的なネットワークを築いた銀行業の先駆けとして、資産運用の才能を活かしてみる気は』……ですか? カルデア銀行の夢を描けとか? いやいやいや……言ってみれば、テンプル騎士団の莫大な富こそ、呪いの源、不幸の元凶でしょう? それにそもそも、我が神は世俗の富には関心が無いし。『満足は富に勝る』『御名の欲するは神の欲する』ですよ? ……フフ、私がここで退屈してないか、心配してくれたんだぁ。我々には、既に「マスター」っていう最大の担保があるんだから! 誰かさんみたいに焦げ付かないように……気をつけて♪ 哎,手机真是方便~!什么都能做~嗯?御主,你好像有什么话想说……嗯嗯?“作为构建起国际网络的银行业先驱,有没有兴趣发挥自己资产运用的才能?”比如创建迦勒底银行的梦想?不会不会,说起来,圣殿骑士团的巨额财富正是诅咒之源,是带来不幸的元凶哦?况且,吾等的神也不在乎世俗的财富。“感到满足比财富更重要”、“祂的欲望即为神的欲望”哦?呵呵,你在担心我在这儿会不会无聊啊。我们已经有名为“御主”的最大担保啦,所以只要注意不要像某人一样……账款收不回来就好啦♪ |
|
羁绊 Lv.5 | ところでフォーリナーってさ~、魔力が高まって深淵に迫ると、だんだん狂気に蝕まれてくイメージなんだけど~……どうよ! マスターから見て。フフ、自分から『ばりばりくるってるぜー』なんて言い張る狂人もいないかぁ。もっとっと相性が良かったのかな。そ・れ・と・も…………まいっか 话说啊,Foreigner不是会给人魔力越高就越接近深渊,逐渐被疯狂侵蚀的感觉吗~那么,御主看来如何呢!呵呵,毕竟也不会有疯子会自称“我现在超疯”的吧!是本来就性情相投吗。还·是·说……唉算了。 |
|
对话 1 | そろそろ船出の時刻かな?待ち受ける戦場と死に、胸が高鳴るなぁ~♪ 是不是该出航了呀?等待多时的战场与死亡,我已经心潮澎湃啦~♪ |
|
对话 2 | このモレーの望むところ。それは、カルデアの御使いであるマスターのそれと合致する。完全に。されども、旅の終わりを共に迎える結末が、困難であるのは誰しも同じ。契りを結んだ伴侶であれ、同じメゾンに奉仕する騎士であれ。……だから、それまではせめて。……いや。ごめんね? 忘れて 我莫莱所期望之事,与迦勒底的使者——御主所期望之事是完全一致的。然而,一同抵达旅途的终点非常困难,无论是作为缔结了契约的伴侣,还是作为侍奉同一处居所(maison)的骑士,均是如此。……所以在那之前,至少……不,没什么。抱歉啦。忘掉我说的吧。 |
|
对话 3 | フォーリナー、ジャック・ド・モレーは、テンプル騎士団総長を名乗れども、すでに若き魔術師に仕えるサーヴァント、一人の騎士だ。契約はまさしく対等であるし、絶対の服従を誓う奴隷とも言える。……ここに富がある。いかに費やし、なげうつかは、マスターの欲望次第。だよね? ふふっ Foreigner,雅克·德·莫莱,虽然是圣殿骑士团大团长,但同时也是侍奉年轻魔术师的从者,是一位骑士。既可以说签下了绝对平等的契约,也可以说是发誓完全服从的奴隶。财富就在此处,如何消耗或是舍弃,全凭御主自己的欲望,对吧?呵呵呵。 |
|
对话 4 | これはこれは、ジル・ド・レェ元帥じゃありませんか。閣下のご先祖、テンプル騎士団第二代総長ロベールの誉れを、我らは忘れてはおりませんよ? 時の教皇から引き出された勅書、その恩寵の数々! 実においしい既得権え……いえ、神より賜った威光でした! ……けれど、お互い末路はみじめなもの。遺骸は焼かれ、埋葬も許されぬ零落ぶり。……おっと! 失礼を。そんな閣下が、神秘の術に慰めを求め、かの聖女の魂を救済し、再び崇めんとする幻を見たのも是非なき事。このモレーめは、閣下の理解者となれませんか? 哎呀哎呀,这不是吉尔·德·雷元帅吗。阁下的先祖,圣殿骑士团第2任大团长罗贝尔的荣誉,我们从未忘怀哦?从当时的教宗处获得的敕书,以及那众多的恩惠!实在是非常美味的既得利……不,神赐予的威光!然而,我们的结局都很悲惨呢。烧剩下的遗骸四处零落,连下葬也不被允许……哎呀!真是失礼了。而阁下会用秘术寻求慰藉,想要救济那位圣女的灵魂并再次崇拜的幻梦,也是无可奈何的事呢。在下不肖莫莱,能否成为阁下的知己呢?(持有吉尔·德·雷(Caster)) |
|
对话 5 | ほおー? 海賊ねぇ。ふーん。……13日の金曜日。騎士団廃絶の前夜、パリを脱出した40人の騎士、250頭の馬。彼らを乗せて、ひっそりとフランスを出港した18隻のテンプル艦隊。その行方、だーれか知らないっかなー? ソロモン王の神殿から継承した、大切なお宝が積んであったんだけどねー? ……あっそう。じゃ、その黒い海賊旗に描かれたドクロマークの使用料から、回収していこっか? 哦?海盗啊。嗯……13号星期五,骑士团灭团的前一晚,有40名骑士,250匹马逃离了巴黎。由18艘船组成的圣殿舰队,载着他们秘密从法国出航。他们的行踪,有人知道吗~?继承自所罗门王神殿的宝贵的财宝可是堆积成山呢~?啊,这样啊。那么,就从那个黑色海盗旗上画着的,骷髅图标的使用费开始收起吧?(持有部分从者[注 1]) |
|
对话 6 | ナポレオン……えーっと、陛下? 陛下の治世では、パラぺ某とかいう医者やら山師やらの類が、このモレーの後継者を名乗り、テンプル騎士団を再結成したそうで。陛下がそれを真に受けたとは思わないけど……。フランス王家打倒を叫ぶ彼らを、当時力をつけていた王党派への抑止力として利用したんでしょ? そういうところ嫌いじゃない。……なによりさ。我らの見苦しい墓標を……タンプル塔を破壊してくれたのは、感謝してるんだ 拿破仑……呃,陛下?陛下的在位期间,似乎有个叫帕拉佩什么的医生还是山师之徒,自称我莫莱的后继者,重新组建了圣殿骑士团。虽然我觉得陛下并不是真的接受了他们……而是为了对付当时风头正盛的王党派,作为抑止力利用了高喊打倒法国王室的他们吧?我并不讨厌这一点。毕竟你毁掉了我们那座丢人的墓碑——圣殿塔,对此我很感谢你。(持有拿破仑) |
|
对话 7 | ふむふむ。万物を見通す叡智の目、とな? 定規とコンパスよりはましなシンボルかもね。それならさ、眼鏡だって割といい線行ってない? 知的だし、自然に背いて世界を見通すなんて、悪魔的でもある。宗教画じゃお馴染みなのに、異端扱いだなんて、へーんだねー? 嗯唔嗯唔。看穿万物的睿智之眼吗?或许是比曲尺和圆规更加合适的符号呢。那样的话,眼镜是不是也超合适?既知性,又有一种背离自然看穿世界的,恶魔的感觉。宗教画里明明经常出现,却会被当作异端,是不是很奇怪?(持有拿破仑、沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特、托马斯·爱迪生) |
|
喜欢的东西 | 際限なき解放。果てしのない快楽。心を解き放ち、究極の堕落へと誘う導きこそ、我が神への奉仕となる。それが使命。……ん? 邪悪っぽいですかー? でもでもそれって、人の群れの営みとどう違ってるかなー? 没有边界的解放。无穷无尽的快乐。解放心灵,引诱至究极的堕落,正是对吾神献上的侍奉。这是我的使命。嗯?感觉好像很邪恶?不过,这跟人类的行为好像没有什么差别哦? |
|
讨厌的东西 | 嘘と借りパクは、泥棒さんの始まりですよねー? 谎言和有借无还,是小偷的起点哦? |
|
关于圣杯 | 我が望みは、フランス王家への復讐。全人類の堕落と、深淵の聖母への回帰。それと、もう一つはぁ……足元でちょろちょろしてるこのクソヤギを、月まで蹴っ飛ばすこと♪ 我的愿望是,对法国王室的复仇,全人类的堕落,以及呼唤深渊圣母的回归。还有就是……把在我脚边窜来窜去的这个臭山羊踢到月球上去! |
|
活动举行中 | 新鮮な生贄たちが招く気配……。うふふっ。あまりお待たせしないほうが? 有新鲜活祭品的气息……呵呵呵,最好不要让他们等太久哦? |
|
生日 | う~ん、そうだねぇ…フォーリナーのモレーにとって、誕生日は召喚されたその日だ。なら、あなたがマスターとして目覚めた日も、また一つの誕生日では?……限りある人生、節目毎に、思いを新たにする機会がなきゃね。…ほう?いつの間にか、なんとなくマスターになってたかも?それはよくないなぁ。ちょうどいい、首打ちをしてあげる。うなじを張り飛ばすんだ、叙任式の真似事。気絶するかもだけど…あとでご褒美もあげるからさ?我慢して。…じゃ、いっくよー? 嗯~是呢……对于Foreigner的莫莱来说,生日就是被召唤的那一天。那么,你觉醒为御主的那天是不是也是生日呢?人生有限,在每个阶段都要找机会更新自己的思想啊。哦?好像是不知不觉中就变成御主了?这可不太好啊。正好,我来打一下你的头吧。模仿授职仪式那样,对着脖子来一下就行了。虽然可能会导致断气……但我之后会表扬你的哦?忍一下。那么,开始咯? |
羁绊 Lv.1 | ||
---|---|---|
はぁ?今なんて?ちょっと眼鏡を外してみて?普通に嫌だけど。だからダメだって。ノン、パーボン、パータッツ。イーヤーでーすー。呪っ殺すぞ。 哈?你说什么?把眼镜摘下看看?一般来说我才不要呢。所以说不可以啦。不,不好,别碰(Non, pas bon, pas touche)。我——不——要。咒杀你哦。 | ||
羁绊 Lv.2 | ||
ご協力、お願いしま~す。あ、ちょっといいですか?お話よろしいですか?はい、そうなんです。我が敬い奉る神は、豊穣の聖母。その性は女であり、かつ男でもある。全て男は女の性より出づるが故、月無き夜に迸る熱き贄を捧げんとすれば、惜しみなく恵みを授ける慈愛の女神!という訳で、現在すべての方が不足しておりまして~ 感谢您的协助~。啊,可以占用您一点时间吗?可以听我讲几句吗?没错,是这样的。吾等敬奉之神乃是丰穰之圣母。其性别是女,也曾为男。因为所有的男性都是自女性而来。若是在无月之夜献上喷溅火热的祭品,慈爱的女神就会赐予你无尽的恩惠!综上所述,我们现在各类人员都很空缺~ | ||
羁绊 Lv.3 | ||
これがマスコット?可愛らしいペット?!プッ、ま~さか~。こいつは私を見張ってるの。寝ても覚めても四六時中で、もううんざり~。そもそもヤギって乱暴だし意地が悪いし、臭いし美味しくないし毛はちょっとしか取れないし、好きになれる要素が全くない!いや、でもそれなら…生贄…スケープゴートにはちょうどいっか…あイッ、あ痛ったー、またやったなー! 这是吉祥物?可爱的小宠物?嘁(Pfff),怎么可能~。这家伙在监视我。不分昼夜24小时监视,真是烦死了~。况且山羊这种动物又粗暴又坏心眼,味道很臭还不好吃,毛还那么短,简直没有一处让人喜欢的地方!不对,但如果……活祭品……作为替罪羊不是正好……哎,啊好痛——你又来! | ||
羁绊 Lv.4 | ||
へぇー、スマホって便利ぃ~! 何でもできるわ~……ん? マスター、何か言いたげな……はいはい? 『国際的なネットワークを築いた銀行業の先駆けとして、資産運用の才能を活かしてみる気は』……ですか? カルデア銀行の夢を描けとか? いやいやいや……言ってみれば、テンプル騎士団の莫大な富こそ、呪いの源、不幸の元凶でしょう? それにそもそも、我が神は世俗の富には関心が無いし。『満足は富に勝る』『御名の欲するは神の欲する』ですよ? ……フフ、私がここで退屈してないか、心配してくれたんだぁ。我々には、既に「マスター」っていう最大の担保があるんだから! 誰かさんみたいに焦げ付かないように……気をつけて♪ 哎,手机真是方便~!什么都能做~嗯?御主,你好像有什么话想说……嗯嗯?“作为构建起国际网络的银行业先驱,有没有兴趣发挥自己资产运用的才能?”比如创建迦勒底银行的梦想?不会不会,说起来,圣殿骑士团的巨额财富正是诅咒之源,是带来不幸的元凶哦?况且,吾等的神也不在乎世俗的财富。“感到满足比财富更重要”、“祂的欲望即为神的欲望”哦?呵呵,你在担心我在这儿会不会无聊啊。我们已经有名为“御主”的最大担保啦,所以只要注意不要像某人一样……账款收不回来就好啦♪ | ||
羁绊 Lv.5 | ||
ところでフォーリナーってさ~、魔力が高まって深淵に迫ると、だんだん狂気に蝕まれてくイメージなんだけど~……どうよ! マスターから見て。フフ、自分から『ばりばりくるってるぜー』なんて言い張る狂人もいないかぁ。もっとっと相性が良かったのかな。そ・れ・と・も…………まいっか 话说啊,Foreigner不是会给人魔力越高就越接近深渊,逐渐被疯狂侵蚀的感觉吗~那么,御主看来如何呢!呵呵,毕竟也不会有疯子会自称“我现在超疯”的吧!是本来就性情相投吗。还·是·说……唉算了。 | ||
对话 1 | ||
そろそろ船出の時刻かな?待ち受ける戦場と死に、胸が高鳴るなぁ~♪ 是不是该出航了呀?等待多时的战场与死亡,我已经心潮澎湃啦~♪ | ||
对话 2 | ||
このモレーの望むところ。それは、カルデアの御使いであるマスターのそれと合致する。完全に。されども、旅の終わりを共に迎える結末が、困難であるのは誰しも同じ。契りを結んだ伴侶であれ、同じメゾンに奉仕する騎士であれ。……だから、それまではせめて。……いや。ごめんね? 忘れて 我莫莱所期望之事,与迦勒底的使者——御主所期望之事是完全一致的。然而,一同抵达旅途的终点非常困难,无论是作为缔结了契约的伴侣,还是作为侍奉同一处居所(maison)的骑士,均是如此。……所以在那之前,至少……不,没什么。抱歉啦。忘掉我说的吧。 | ||
对话 3 | ||
フォーリナー、ジャック・ド・モレーは、テンプル騎士団総長を名乗れども、すでに若き魔術師に仕えるサーヴァント、一人の騎士だ。契約はまさしく対等であるし、絶対の服従を誓う奴隷とも言える。……ここに富がある。いかに費やし、なげうつかは、マスターの欲望次第。だよね? ふふっ Foreigner,雅克·德·莫莱,虽然是圣殿骑士团大团长,但同时也是侍奉年轻魔术师的从者,是一位骑士。既可以说签下了绝对平等的契约,也可以说是发誓完全服从的奴隶。财富就在此处,如何消耗或是舍弃,全凭御主自己的欲望,对吧?呵呵呵。 | ||
对话 4 | ||
これはこれは、ジル・ド・レェ元帥じゃありませんか。閣下のご先祖、テンプル騎士団第二代総長ロベールの誉れを、我らは忘れてはおりませんよ? 時の教皇から引き出された勅書、その恩寵の数々! 実においしい既得権え……いえ、神より賜った威光でした! ……けれど、お互い末路はみじめなもの。遺骸は焼かれ、埋葬も許されぬ零落ぶり。……おっと! 失礼を。そんな閣下が、神秘の術に慰めを求め、かの聖女の魂を救済し、再び崇めんとする幻を見たのも是非なき事。このモレーめは、閣下の理解者となれませんか? 哎呀哎呀,这不是吉尔·德·雷元帅吗。阁下的先祖,圣殿骑士团第2任大团长罗贝尔的荣誉,我们从未忘怀哦?从当时的教宗处获得的敕书,以及那众多的恩惠!实在是非常美味的既得利……不,神赐予的威光!然而,我们的结局都很悲惨呢。烧剩下的遗骸四处零落,连下葬也不被允许……哎呀!真是失礼了。而阁下会用秘术寻求慰藉,想要救济那位圣女的灵魂并再次崇拜的幻梦,也是无可奈何的事呢。在下不肖莫莱,能否成为阁下的知己呢?(持有吉尔·德·雷(Caster)) | ||
对话 5 | ||
ほおー? 海賊ねぇ。ふーん。……13日の金曜日。騎士団廃絶の前夜、パリを脱出した40人の騎士、250頭の馬。彼らを乗せて、ひっそりとフランスを出港した18隻のテンプル艦隊。その行方、だーれか知らないっかなー? ソロモン王の神殿から継承した、大切なお宝が積んであったんだけどねー? ……あっそう。じゃ、その黒い海賊旗に描かれたドクロマークの使用料から、回収していこっか? 哦?海盗啊。嗯……13号星期五,骑士团灭团的前一晚,有40名骑士,250匹马逃离了巴黎。由18艘船组成的圣殿舰队,载着他们秘密从法国出航。他们的行踪,有人知道吗~?继承自所罗门王神殿的宝贵的财宝可是堆积成山呢~?啊,这样啊。那么,就从那个黑色海盗旗上画着的,骷髅图标的使用费开始收起吧?(持有部分从者[注 1]) | ||
对话 6 | ||
ナポレオン……えーっと、陛下? 陛下の治世では、パラぺ某とかいう医者やら山師やらの類が、このモレーの後継者を名乗り、テンプル騎士団を再結成したそうで。陛下がそれを真に受けたとは思わないけど……。フランス王家打倒を叫ぶ彼らを、当時力をつけていた王党派への抑止力として利用したんでしょ? そういうところ嫌いじゃない。……なによりさ。我らの見苦しい墓標を……タンプル塔を破壊してくれたのは、感謝してるんだ 拿破仑……呃,陛下?陛下的在位期间,似乎有个叫帕拉佩什么的医生还是山师之徒,自称我莫莱的后继者,重新组建了圣殿骑士团。虽然我觉得陛下并不是真的接受了他们……而是为了对付当时风头正盛的王党派,作为抑止力利用了高喊打倒法国王室的他们吧?我并不讨厌这一点。毕竟你毁掉了我们那座丢人的墓碑——圣殿塔,对此我很感谢你。(持有拿破仑) | ||
对话 7 | ||
ふむふむ。万物を見通す叡智の目、とな? 定規とコンパスよりはましなシンボルかもね。それならさ、眼鏡だって割といい線行ってない? 知的だし、自然に背いて世界を見通すなんて、悪魔的でもある。宗教画じゃお馴染みなのに、異端扱いだなんて、へーんだねー? 嗯唔嗯唔。看穿万物的睿智之眼吗?或许是比曲尺和圆规更加合适的符号呢。那样的话,眼镜是不是也超合适?既知性,又有一种背离自然看穿世界的,恶魔的感觉。宗教画里明明经常出现,却会被当作异端,是不是很奇怪?(持有拿破仑、沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特、托马斯·爱迪生) | ||
喜欢的东西 | ||
際限なき解放。果てしのない快楽。心を解き放ち、究極の堕落へと誘う導きこそ、我が神への奉仕となる。それが使命。……ん? 邪悪っぽいですかー? でもでもそれって、人の群れの営みとどう違ってるかなー? 没有边界的解放。无穷无尽的快乐。解放心灵,引诱至究极的堕落,正是对吾神献上的侍奉。这是我的使命。嗯?感觉好像很邪恶?不过,这跟人类的行为好像没有什么差别哦? | ||
讨厌的东西 | ||
嘘と借りパクは、泥棒さんの始まりですよねー? 谎言和有借无还,是小偷的起点哦? | ||
关于圣杯 | ||
我が望みは、フランス王家への復讐。全人類の堕落と、深淵の聖母への回帰。それと、もう一つはぁ……足元でちょろちょろしてるこのクソヤギを、月まで蹴っ飛ばすこと♪ 我的愿望是,对法国王室的复仇,全人类的堕落,以及呼唤深渊圣母的回归。还有就是……把在我脚边窜来窜去的这个臭山羊踢到月球上去! | ||
活动举行中 | ||
新鮮な生贄たちが招く気配……。うふふっ。あまりお待たせしないほうが? 有新鲜活祭品的气息……呵呵呵,最好不要让他们等太久哦? | ||
生日 | ||
う~ん、そうだねぇ…フォーリナーのモレーにとって、誕生日は召喚されたその日だ。なら、あなたがマスターとして目覚めた日も、また一つの誕生日では?……限りある人生、節目毎に、思いを新たにする機会がなきゃね。…ほう?いつの間にか、なんとなくマスターになってたかも?それはよくないなぁ。ちょうどいい、首打ちをしてあげる。うなじを張り飛ばすんだ、叙任式の真似事。気絶するかもだけど…あとでご褒美もあげるからさ?我慢して。…じゃ、いっくよー? 嗯~是呢……对于Foreigner的莫莱来说,生日就是被召唤的那一天。那么,你觉醒为御主的那天是不是也是生日呢?人生有限,在每个阶段都要找机会更新自己的思想啊。哦?好像是不知不觉中就变成御主了?这可不太好啊。正好,我来打一下你的头吧。模仿授职仪式那样,对着脖子来一下就行了。虽然可能会导致断气……但我之后会表扬你的哦?忍一下。那么,开始咯? |
万圣节·复活! ~沙尘女王与暗黑使徒~
对话 1 | ククー♪モレーでーす!ゆっくりと歩む者こそ、着実に進み、成し遂げる。焦らず、お楽しみも挟みながら行こっか?あぁ…いじりてぇ… 你好(Coucou)♪ 我是莫莱!只有脚踏实地的人稳步前行,有所成就。不要着急,也不要忘记享乐哦?啊啊……真想欺负你…… |
|
---|---|---|
对话 2 | サヴァ?『食欲は食べながらにしてくる』って言うし、なんとなく始めてみると、つい夢中になっちゃうんだよねー。みゃむみゃむみゃむ… 最近怎么样(Ça va)?俗话说,开始吃了之后食欲就会涌现,当你开始尝试的时候,也许最后就会不知不觉中迷上呢。好吃好吃(Miam Miam Miam)…… |
|
对话 3 | ふふふっ、祝祭が始まる…。ぶっちゃけ、現代のハロウィンって邪教じゃね?そんなハロウィンとクリスマスとお正月を一緒に祝えてしまう国民性って…ウーララ、度し難ぇー 呵呵呵呵,节日开始了。说句难听的,现在的万圣节就是邪教嘛?居然把万圣节这种节日与圣诞节、新年当成一类来庆祝,国民性还真是……噢啦啦(Oh la la),无药可救—— |
|
对话 4 | ねえねえ、カルデアのマスターは犬派?猫派?文鳥派?モレーは羊派!羊、いいよねー。ん?山羊派じゃなくて、ですと?プフー、何言ってんの?怖ー。山羊からお金でももらってるの? 话说,迦勒底的御主是狗派?猫派?还是文鸟派?莫莱是绵羊派!绵羊真不错啊。嗯?居然不是山羊派?恶(Pfff),你在说什么呢?真可怕——莫非是收了山羊的贿赂? |
|
对话 5 | オーダー。モレーより進言申し上げまーす。気持ちいいプレーのために、隙あらばお知らせを確認しましょう。ん?あぁ、あたし?あたしはもうチェックしたってば。本当本当 指令(Ordre)。莫莱有个建议。为了舒适的游玩体验,有空的话记得去确认一下帮助信息。嗯?我、我吗?我当然看过啦,真的真的。 |
|
对话 6 | ユッピー!自由だー!全てからの逃亡、圧倒的解放感、傍若無人のだらけ放題!自由最高!ラヴィ!え、まだ…お仕事期間…少し、あるんですか…?やーだー! 好耶(Youpi)!自由啦!逃离一切,凌驾万物的解放感,不用管别人想干啥就干啥!自由太棒了!生活啊(La vie)!诶?工作期间……还没结束……?不要啊——! |
|
对话 7 | お疲れー。いやー色々やらかしちゃったけど、私は楽しかったなぁ。ね、君は、どうだった?『大した猫には大した鼠』、このマスターにして、このサーヴァントあり。自分がもしそんな風に言われたら…嬉しいかもな。ふふ。それじゃこの辺で。ボン・ヴォヤージュ、良い旅を 辛苦啦。哎呀,虽然搞了很多事,但我挺开心的。你怎么样?所谓“好猫斗好鼠”[注 2],有你这种御主,才有我这种从者。如果我也被人这么评价的话……应该会很开心吧。呵呵。那么就此告别。一路顺风(Bon voyage),祝你旅途愉快。 |
对话 1 | ||
---|---|---|
ククー♪モレーでーす!ゆっくりと歩む者こそ、着実に進み、成し遂げる。焦らず、お楽しみも挟みながら行こっか?あぁ…いじりてぇ… 你好(Coucou)♪ 我是莫莱!只有脚踏实地的人稳步前行,有所成就。不要着急,也不要忘记享乐哦?啊啊……真想欺负你…… | ||
对话 2 | ||
サヴァ?『食欲は食べながらにしてくる』って言うし、なんとなく始めてみると、つい夢中になっちゃうんだよねー。みゃむみゃむみゃむ… 最近怎么样(Ça va)?俗话说,开始吃了之后食欲就会涌现,当你开始尝试的时候,也许最后就会不知不觉中迷上呢。好吃好吃(Miam Miam Miam)…… | ||
对话 3 | ||
ふふふっ、祝祭が始まる…。ぶっちゃけ、現代のハロウィンって邪教じゃね?そんなハロウィンとクリスマスとお正月を一緒に祝えてしまう国民性って…ウーララ、度し難ぇー 呵呵呵呵,节日开始了。说句难听的,现在的万圣节就是邪教嘛?居然把万圣节这种节日与圣诞节、新年当成一类来庆祝,国民性还真是……噢啦啦(Oh la la),无药可救—— | ||
对话 4 | ||
ねえねえ、カルデアのマスターは犬派?猫派?文鳥派?モレーは羊派!羊、いいよねー。ん?山羊派じゃなくて、ですと?プフー、何言ってんの?怖ー。山羊からお金でももらってるの? 话说,迦勒底的御主是狗派?猫派?还是文鸟派?莫莱是绵羊派!绵羊真不错啊。嗯?居然不是山羊派?恶(Pfff),你在说什么呢?真可怕——莫非是收了山羊的贿赂? | ||
对话 5 | ||
オーダー。モレーより進言申し上げまーす。気持ちいいプレーのために、隙あらばお知らせを確認しましょう。ん?あぁ、あたし?あたしはもうチェックしたってば。本当本当 指令(Ordre)。莫莱有个建议。为了舒适的游玩体验,有空的话记得去确认一下帮助信息。嗯?我、我吗?我当然看过啦,真的真的。 | ||
对话 6 | ||
ユッピー!自由だー!全てからの逃亡、圧倒的解放感、傍若無人のだらけ放題!自由最高!ラヴィ!え、まだ…お仕事期間…少し、あるんですか…?やーだー! 好耶(Youpi)!自由啦!逃离一切,凌驾万物的解放感,不用管别人想干啥就干啥!自由太棒了!生活啊(La vie)!诶?工作期间……还没结束……?不要啊——! | ||
对话 7 | ||
お疲れー。いやー色々やらかしちゃったけど、私は楽しかったなぁ。ね、君は、どうだった?『大した猫には大した鼠』、このマスターにして、このサーヴァントあり。自分がもしそんな風に言われたら…嬉しいかもな。ふふ。それじゃこの辺で。ボン・ヴォヤージュ、良い旅を 辛苦啦。哎呀,虽然搞了很多事,但我挺开心的。你怎么样?所谓“好猫斗好鼠”[注 2],有你这种御主,才有我这种从者。如果我也被人这么评价的话……应该会很开心吧。呵呵。那么就此告别。一路顺风(Bon voyage),祝你旅途愉快。 |
注释
语音注释 |
---|
|